Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3131
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 426 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáneri májháre peyechi tomáre
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Sureri doláy tumi dolo
Sáthe theko priya mane theko


Sab cetanár tumi samáhár
Jaŕer tupháne aliiker váne


Ajuta dháráy nece calo
Cetanáre mor dhare' rekho
|I have got You amid only song;
You rock a cradle of the melody.


You are the aggregate of all cognition;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


In streams myriad You move dancing.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Te tengo a Tí en medio de una sola canción.'''
'''Tú meces la cuna de la melodía.'''


'''Tú eres el agregado de toda cognición;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''En miríadas de corrientes Te mueves danzando.'''
|-
|-
|Atandra áṋkhi divá ghanáy ácho
|Samvit ásave práń bhare' dio
Mamatámadhute nijeke chaŕiyecho
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Chande rúpe ráge sattá saḿvege
Maner gabhiire cidghananiire


Bháve bhávátiite udvela
Ráge anuráge more d́eko
|At thick of day You're the eyes unsleepy;
|With the wine of consciousness life please do lade;
You have been strewn like affection's honey.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


By rhythm, form, and color, existence is impassioned;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Those born or transcendent are overflowing.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En la espesura del día Tú eres los ojos insomnibles;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Te has sido esparcido como la miel del afecto.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Por el ritmo, la forma y el color, la existencia se apasiona;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Los nacidos o trascendidos se desbordan.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Tomár báhire kichu náhi áche
|Atal apár he priitisindhu
Tomári manane bhuvan náciteche
Mane rekho ámi tomári bindu


Tava carań ghire komale madhure
Tava karuńáy anukampáy


Ápátah kat́hore dhvani tolo
Pale pale more ceye dekho
|On the outside of You there is nothing more;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
The universe is dancing to only Your thought.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Around Your lotus feet, with a sweetness soft,
By Your kindness and compassion,


You raise a sound that's presently severe.
Each and every moment at me gaze!
|'''Fuera de Ti no hay nada más;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''El universo danza sólo a Tu pensamiento.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Alrededor de Tus pies de loto, con suave dulzura,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Tú elevas un sonido que es actualmente severo.'''  
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3131%20GA%27NERI%20MA%27JHA%27RE%20PEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Gáneri májháre peyechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3131 Gáneri májháre peyechi tomáre]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná