Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3201
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 361 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Phuleri parimale keká kújane
Kisera tare
|Alone and in private, Yourself have I wanted,
 
With cooing of a peacock's call and only sweet floral scent.
E liilá nit́hura khelá khele calecho
|'''Solo y en privado, a ti mismo te he querido,'''
 
'''Con el arrullo de la llamada de un pavo real y sólo dulce aroma floral.'''
Jug jugántare
 
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!
 
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
 
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''
 
|-
|-
|Ceyechi dine ráte ceyechinu sandhyáy
|Mane nái kii je kare jái
Marakata dyutite vyathábhará hiyáy
Áshár pareo áshá dhare jái


Cáini báŕáte duhkh ceyechi dite sukh
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Lukono maiṋjuśáte maneri końe
Dot́ánáy kál je jáy sare
|I've wanted You both day and night, I had craved at twilight,
|In memory is not what I keep doing;
With heart full of pain or with an emerald's luster bright.
Hope even after hope I go on holding.


I wanted not to increase sorrow, I have wished to give joy,
What I imagine and what I consider not,


Inside of my mind, in the hidden casket.
In dilemma, time slips away.
|'''Te he deseado tanto de día como de noche, Te he anhelado en el crepúsculo,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Con el corazón lleno de dolor o con el brillo de una esmeralda.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''He querido no aumentar la pena, he deseado dar alegría,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Dentro de mi mente, en el cofre oculto.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Tumi mor jata sukh tumii ánanda
|Liilámay liilá cháŕá nái
Cittakoraka májhe sudhániśyanda
Nityadhámeo tári krpá cái


Sabi pathe paŕe ray tumi bhará hrday
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Saberi vinimaye marme manane
Bujhite gele nayan jhare
|You are all my happiness, only You are bliss,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Amid the bud of psyche, essence of ambrosia.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


For all those wayward dwells Yourself, a heart satisfied
What I understand and what I apprehend not,


By a trade of everything in soul, thought or felt.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Tú eres toda mi felicidad, sólo Tú eres la dicha,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En medio del capullo de la psique, esencia de ambrosía.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Para todos aquellos díscolos moras Tú, un corazón satisfecho'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Por un intercambio de todo en alma, pensado o sentido.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3201%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3201 Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá