Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3217
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 436 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Patha ceye áchi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Málá geṋthe rekhechi
Sáthe theko priya mane theko


Tumi ele ná
Jaŕer tupháne aliiker váne


Din cale geche
Cetanáre mor dhare' rekho


Rát-o sheś hayeche
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Maner vyathá ki bojho ná
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|The path am I watching;
Threaded have I kept a wreath;


You did not come.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


The day has departed;
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


Also night has ended...
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Mental pain don't You fathom?
|'''El camino estoy vigilando;'''
'''Enhebrada he guardado una corona;'''
'''No has venido.'''
'''El día se ha ido;'''
'''También la noche ha terminado...'''
'''¿No comprendes el dolor mental?'''
|-
|-
|Jhará shepháliiráshi hime geche bhási
|Samvit ásave práń bhare' dio
Háriye geche kush-káshero hási
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Malay samiir ár nikat́e ási
Maner gabhiire cidghananiire


Kathá bale ná
Ráge anuráge more d́eko
|With the frost, floating off are fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] heaps;
|With the wine of consciousness life please do lade;
The smile of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] too has gone missing.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Drawing closer is a gentle vernal breeze,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


But it does not talk.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Con la escarcha, flotando están los montones de jazmín caídos;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''La sonrisa de kush y kash también ha desaparecido.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Se acerca una suave brisa vernal,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Pero no habla.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Himániipuiṋje d́háká paŕeche dhará
|Atal apár he priitisindhu
Rikta shobhá áj sarvahárá
Mane rekho ámi tomári bindu


Naehshabde liin kuhu kekárá
Tava karuńáy anukampáy


Dhvani tole ná
Pale pale more ceye dekho
|By snowdrifts Earth has got enveloped;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Left without beauty, now She is necessitous.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


The cuckoo's song and peacock's call, silence-absorbed,
By Your kindness and compassion,


No sound do they put forth.
Each and every moment at me gaze!
|'''Los ventisqueros han envuelto a la Tierra;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Sin belleza, ahora está necesitada.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''El canto del cuco y la llamada del pavo real, absortos en el silencio,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''no emiten ningún sonido.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3217%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3217 Patha ceye áchi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná