Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3216
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 366 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kakhan sahasá tumi ele
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Mane dolá diye gele
Kisera tare


Mukher páne shudhu cáhile
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Kona kathá náhi kahile
Jug jugántare
|When long back suddenly You came;
You left, setting mind asway.


Toward face simply having gazed,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Not a word did You say.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Cuando hace tiempo de repente viniste;'''
'''Te fuiste, poniendo la mente en marcha.'''


'''Hacia el rostro simplemente habiendo mirado,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Ni una palabra dijiste.'''
|-
|-
|Jiivaner spandan tumi dharańiir
|Mane nái kii je kare jái
Mananer svanan sapta bhúmir
Áshár pareo áshá dhare jái


Ucchala úrmimálá jaladhir
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Priitidhárá d́hele dile
Dot́ánáy kál je jáy sare
|You're the earth's existential pulse,
|In memory is not what I keep doing;
Echo of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven lokas]]' thought.
Hope even after hope I go on holding.


Surging wave-rows of the ocean,
What I imagine and what I consider not,


Love's flow did You let cascade.
In dilemma, time slips away.
|'''Eres el pulso existencial de la tierra,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Eco del pensamiento de los siete lokas.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Surgiendo hileras de olas del océano,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''El flujo del amor dejaste que cayera en cascada.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Sharańágata ámi tava karuńár
|Liilámay liilá cháŕá nái
Sasiimer budbud asiima bhúmár
Nityadhámeo tári krpá cái


Acená ajáná májhe calá je ámár
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Theko mor marmamúle
Bujhite gele nayan jhare
|Come am I for refuge of Your mercy,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
A restricted bubble of Your infinite Divinity.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Amid strange and unknown, mine is the motivity;
What I understand and what I apprehend not,


As base of my soul please remain.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Vengo a refugiarme en Tu misericordia,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Una burbuja restringida de Tu infinita Divinidad.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''En medio de lo extraño y desconocido, mío es el motivo;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Como base de mi alma por favor permanece.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3216%20KAKHAN%20SAHASA%27%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kakhan sahasá tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3216 Kakhan sahasá tumi ele]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá