Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 438 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Maneri niipe mańidiipe
Sáthe theko priya mane theko


Tumi ele ná
Jaŕer tupháne aliiker váne


Varśákájal ráte
Cetanáre mor dhare' rekho


Bhayál bádal váte
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Dhará dile ná
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|I have wanted You,
Neath the mind's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Cadamba tree]], under jeweled lamplight.


You did not appear.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


On a pitch-black rainy night,
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


To stormy winds inducing fright,
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


You did not yield.
|'''Te he deseado,'''
'''Bajo el árbol de flores de la mente, bajo la luz de las lámparas enjoyadas.'''
'''No apareciste.'''
'''En una negra noche de lluvia,'''
'''con vientos tormentosos que inducían al espanto,'''
'''no te rendiste.'''
|-
|-
|Právrt́ prakrti kataná liiláy
|Samvit ásave práń bhare' dio
Ghire chilo more ajuta máyáy
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Sarvottara tava mahimáy
Maner gabhiire cidghananiire


D́hákár chilo kii chalaná
Ráge anuráge more d́eko
|With countless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] the nature of rainy season
|With the wine of consciousness life please do lade;
Had been surrounding me with myriad [[wikipedia:Maya_(religion)|delusions]].
Well-trained in essence salutary, with work engage.


By Your greatness, the best of all,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Enveloping had been such a deceit!
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Con innumerables juegos la naturaleza de la estación lluviosa'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Me había rodeado de miríadas de delirios.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Por Tu grandeza, la mejor de todas,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''¡Envolvente había sido tal engaño!'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Mandákrántá tále cale dhará
|Atal apár he priitisindhu
Pathaklántá vivashe vidhurá
Mane rekho ámi tomári bindu


Tomári áshe tái ghure sárá
Tava karuńáy anukampáy


Áṋkhi mele kena dekho
Pale pale more ceye dekho
|With a slow and halting meter does the world proceed,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Desolate and timorous, and path-weary.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Just so ever-roaming in hope of You only,
By Your kindness and compassion,


Opening eyes, why don't You see?
Each and every moment at me gaze!
|'''Con un metro lento y vacilante'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra, mandákrántá, significa «dama que se acerca lentamente» o «paso lento»</ref> '''Procede el mundo,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Desolado y tímido, y cansado del camino.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Siempre vagando en la esperanza de Ti solamente,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Abriendo los ojos, ¿por qué no ves?'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20Tomare%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20NIIPE%202.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3215 Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná