Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káche náhi áso kabhu
|Chandahárá mor ektárá
E ki tomár bhálabásá
Tomár páne chut́e jáy


Ámi eta bhálabási
Chinna áshe avyakta bháśe


Náhi tabu jáoyá ásá
Tomáy shudhu pete cáy
|You don't come near;
What is this love of Yours?


I love You so much,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


And yet You visit infrequently.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''No te acercas;'''
'''¿Qué es este amor Tuyo?'''


'''Te amo tanto,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Y sin embargo, Tú visitas con poca frecuencia.'''
|-
|-
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Hiyára suháse tumi sadá jharo
Bháver pradiip udbháse pulake


Tumi práńer práńiinatá
Manamańikár pradiipti-sár


Tomáy ghire sakal áshá
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
|For getting or not getting of the realm above,
In my heart's delight, You always appear.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


You are the centerpiece of my life;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


All my hopes revolve around Thee.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''En la fragancia de las flores, Tú me vienes a la mente.'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''En el deleite de mi corazón, Tú siempre apareces.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Tú eres el centro de mi vida;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Todas mis esperanzas giran en torno a Ti.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Náhi peye keṋde mari
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tumii ámár sab bharasá
Cáoyár anta nei ei jenechi
|Not getting You, I weep bitterly;
 
On Thee I rely entirely.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''Al no tenerte, lloro amargamente;'''
 
'''En Ti confío enteramente.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.
 
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canción] Káche náhi áso kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0486 Káche náhi áso kabhu]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá