Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 441 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Svapane peyechi bheve dekhechi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Maner maiṋjuśáy
Sáthe theko priya mane theko


Tumi cokhera mańi tumi cokhera mańi
Jaŕer tupháne aliiker váne


Manane bujhechi káne shunechi
Cetanáre mor dhare' rekho


Káler bálukábeláy
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Tái asheśa jáni
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|Through dream have I received, I have contemplated
In the [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|fancy casket]] of mind.


You're the pupil of my eye, You are the Beloved.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


By thinking I have fathomed, with ears have I listened
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


On the sandy shore of time;
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


So I know the Limitless.
|'''A través del sueño he recibido, he contemplado'''
'''En el cofre fantasioso de la mente.'''
'''Tú eres la pupila de mi ojo, Tú eres el Amado'''<ref group="nb">Cokher mańi tiene significados literales, técnicos y figurados. Literalmente, significa «joya del ojo». Anatómicamente, significa «pupila del ojo». En sentido figurado, significa «alguien muy querido». En este caso, los tres significados son posibles</ref>'''.'''
'''Pensando he sondeado, con oídos he escuchado'''
'''En la orilla arenosa del tiempo;'''
'''Así conozco lo Ilimitado.'''
|-
|-
|Nabhoniilimáy tomár mahimá
|Samvit ásave práń bhare' dio
Táráy táráy tomár suśamá
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Bháśáy tomáre dite náre siimá
Maner gabhiire cidghananiire


Tái marme t́áni
Ráge anuráge more d́eko
|In the azure firmament is Your majesty;
|With the wine of consciousness life please do lade;
With star after star is Your superb beauty.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


On You speech cannot provide a boundary;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


So I tug You into heart in consequence.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En el firmamento azul está Tu majestad;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Con estrella tras estrella es Tu soberbia belleza.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En Ti el habla no puede poner límites;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Así que Te atraigo al corazón en consecuencia.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Niirave nibhrte phuler paráge
|Atal apár he priitisindhu
Raye gecho tumi ráge anuráge
Mane rekho ámi tomári bindu


Atandra priiti diváráti jáge
Tava karuńáy anukampáy


Bháse bháve ápani
Pale pale more ceye dekho
|Silently and secretly like the floral dust,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
You have dwelt with fondness and devotion.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Day and night awake is a sleepless love;
By Your kindness and compassion,


Upon ideation afloat is one's own Self.
Each and every moment at me gaze!
|'''Silenciosa y secretamente como el polvo floral,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Has habitado con cariño y devoción.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Día y noche despierto es un amor insomne;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Sobre la ideación flota el propio Ser.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3212%20SVAPANE%20PEYECHI%20BHEVE%20DEKHECHI.mp3 canción] Svapane peyechi bheve dekhechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3212 Svapane peyechi bheve dekhechi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná