Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Morá káj niye beṋce áchi
|Chandahárá mor ektárá
Nácte nácte jái vanke morá
Tomár páne chut́e jáy


Kát́h niye gharke phire ási
Chinna áshe avyakta bháśe
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;


Bearing timber, we come back home.
Tomáy shudhu pete cáy
|'''Vivimos para nuestra misión.'''
'''Bailando, al bosque vamos;'''


'''Llevando madera, volvemos a casa.'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
|-
Toward You it goes racing.
|Vaner bhitare áche madhur bágán
 
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


Morá sát sha kathá shuńi
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''


Tabu mánt́i náhi khui
'''Solo te quiere a Ti.'''


Ánande sadá áchi báṋci
|-
|Inside the forest is a pleasure grove;
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
An air of joy and wind of dance are there.
Bháver pradiip udbháse pulake


We hear seven hundred critiques,
Manamańikár pradiipti-sár


But we never lose our dignity;
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


We go on being happy constantly.
The jeweler of psyche, illumination's essence,
|'''Dentro del bosque hay un arbolado de placer;'''
'''Un aire de alegría y el viento de la danza están allí.'''


'''Oímos setecientas críticas,'''
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Pero nunca perdemos nuestra dignidad;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Seguimos siendo felices constantemente.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge moder suhág kata
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Áche dulár jata bhálobásá tata
Cáoyár anta nei ei jenechi


Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Tháki param puruśeri káchákáchi
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|With flowers great is our affinity;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
As much as life swings, so much is our fancy.
There's no end of desire, I have known the same.


No fear or shame have we; love is what we feel.
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


With God alone we stay very close.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Con las flores es grande nuestra afinidad;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Tanto como oscila la vida, tanto es nuestro capricho.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''No tenemos miedo ni vergüenza; Amor es lo que sentimos.'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Sólo con Dios estamos muy unidos.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá