Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3188
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 448 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhese calo priya kon se deshe
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Phuler vane sabár mane mane
Sáthe theko priya mane theko


Abhraḿlehii girir tuśár stúpe
Jaŕer tupháne aliiker váne


Rúpe rúpe prati kśańe kśańe
Cetanáre mor dhare' rekho
|In which region, Dear, do You go floating?
In the flower garden at everyone's inmost psyche.


In sky-kissing mountain's frosty snow-heaps,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


And in form after form, each one momentarily.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''¿En qué región, querido, vas flotando?'''
'''En el jardín de flores en lo más íntimo de la psique de cada uno.'''


'''En los helados montones de nieve de las montañas que besan el cielo,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Y en forma tras forma, en cada una fugazmente.'''
|-
|-
|Tomáke bheve nijeke hárái
|Samvit ásave práń bhare' dio
Tomár shikháy práńer pradiip jválái
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Tomár priitir smrtite giiti gái
Maner gabhiire cidghananiire


Práńer t́áne bhule abhimáne
Ráge anuráge more d́eko
|Contemplating You, myself lose I;
|With the wine of consciousness life please do lade;
From Your flame I ignite the lamp of life.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


I sing a song from memory of love Thine,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


From heart's tug, having forgotten vanity.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Contemplándote, me pierdo;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''De Tu llama enciendo la lámpara de la vida.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Canto una canción desde la memoria del amor Tuyo,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Desde la lid del corazón, habiendo olvidado la vanidad.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Ámár cidákáshe tumii vidhu
|Atal apár he priitisindhu
Tomár jyotsnálok d́hále madhu
Mane rekho ámi tomári bindu


Ánanda karo priya tumii shudhu
Tava karuńáy anukampáy


Pratyabhijiṋáy sakal abhidhyáne
Pale pale more ceye dekho
|On my mental sky You alone are the moon;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Honey does Your moonlight's splendor exude.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Love, the Bliss-Maker too, it's just You,
By Your kindness and compassion,


Recognized through all earnest longing.
Each and every moment at me gaze!
|'''En mi cielo mental Sólo Tú eres la luna;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Miel destila Tu esplendor de luna.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Amor, también el causante de bienaventuranza  , eres sólo Tú,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Reconocido a través de todo anhelo sincero.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3188%20TUMI%20BHESE%20CALA%20PRIYA%20KON%20SE%20DESHE.mp3 canción] Tumi bhese calo priya kon se deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3188 Tumi bhese calo priya kon se deshe]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná