Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0484
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho paráń bhariyá esecho
|Chandahárá mor ektárá
|You have come; fulfilling my life, You have come.
Tomár páne chut́e jáy
|'''Tú has venido; a llenar mi vida, Tú has venido.'''
 
Chinna áshe avyakta bháśe
 
Tomáy shudhu pete cáy
 
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''
 
|-
|-
|Janama janama dhare ceyechi tomáre
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Kata nishi ket́e geche vinidra áṋkhidháre
Bháver pradiip udbháse pulake


Avasheśe krpá halo tava ágaman halo
Manamańikár pradiipti-sár


(Tumi) Nija háte diip mor jvelecho
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|I have pined for You, taking birth after birth;
|For getting or not getting of the realm above,
Many nights passed, sleepless and tearful.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Then at long last, grace befell with Your arrival;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


By Your own hand, my lamp was kindled.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''He suspirado por Ti, nacimiento tras nacimiento;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Muchas noches pasé, sin dormir y llorando.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Entonces, por fin, llegó la gracia con Tu llegada;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Por Tu propia mano, mi lámpara se encendió.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Vishuśka marubhúmi sabujete phire elo
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Vishiirńa srotadhárá joyárete bhare gelo
Cáoyár anta nei ei jenechi


Vidiirńa hiyá mama náce gáne rúp pelo
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


(Tumi) Pelava parash diyecho
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Verdure returned to an arid wilderness;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
A trickling stream was brought to spate.
There's no end of desire, I have known the same.


Through song and dance, my broken heart found shape;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


You've applied a light caress.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''El verdor volvió a un árido desierto;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Un riachuelo se llenó de agua.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''A través del canto y la danza, mi corazón roto encontró forma;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Aplicaste una ligera caricia.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 52: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___484%20ESECHO%20PARA%27N%27%20BHARIYA%27%20ESECHO.mp3 canción] Esecho paráń bhariyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0484 Esecho paráń bhariyá esecho]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá