Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 386 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhaŕer ráte áṋdhárete
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Keṋdechilum vanamájhe
Kisera tare


Kaite kathá bujhte vyathá
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Keu chilo ná mor káche
Jug jugántare
|On a stormy night, in the absence of light,
Amid the bower I had cried.


To speak about and understand the pain,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


No one had been to me nigh.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''En una noche de tormenta, en ausencia de luz,'''
'''en la enramada había llorado.'''


'''Para hablar y comprender el dolor,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''nadie se me había acercado.'''
|-
|-
|Kata shákhá bheuṋge paŕeche
|Mane nái kii je kare jái
Kaci kali jhare geche
Áshár pareo áshá dhare jái


Kusum phalerá khaseche
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Ártanáde gáche gáche
Dot́ánáy kál je jáy sare
|Many boughs, broken, have declined;
|In memory is not what I keep doing;
Dropped down have the young buds slight.
Hope even after hope I go on holding.


Fruits and blooms have fallen aside,
What I imagine and what I consider not,


On tree after tree with mournful sigh.
In dilemma, time slips away.
|'''Muchas ramas, rotas, han declinado;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''se han caído los brotes jóvenes.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Frutos y flores se han caído,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''árbol tras árbol, con suspiro lastimero.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Liilámay liilá cháŕá nái
Jhaŕer sheśe laghu pavane
Nityadhámeo tári krpá cái


Kál-rátrir avasáne
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Ásbe ki mohan sáje
Bujhite gele nayan jhare
|In my pleasure-garden of mind,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
At storm's end with a wind that's mild,
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


On conclusion of the dark and destructive night,
What I understand and what I apprehend not,


Will You arrive in charming attire?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''En mi placentero jardín de la mente,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''al final de la tormenta con un viento suave,'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''En la conclusión de la noche oscura y destructiva,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''¿Llegarás con un atuendo encantador?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3199%20JHAR%27ER%20RA%27TE%20A%27NDHA%27RETE%20KENDECHILUM.mp3 canción] Jhaŕer ráte áṋdhárete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3199 Jhaŕer ráte áṋdhárete]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá