Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3198
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 387 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhur tomár parasha lági
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Ceye áchi ásápathapáne
Kisera tare


Vidhur ámi tandrá tyági
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Kál je kát́ái pal gune
Jug jugántare
|For the sake of Your sweet touch,
I am looking toward the path of advent.


Drowsiness renounced, I'm forlorn;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


The time I spend counting moments.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Por Tu dulce toque'''
'''miro hacia el camino del advenimiento.'''


'''Renunciado a la somnolencia, estoy desamparado;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''El tiempo paso contando momentos.'''
|-
|-
|Je hár galáy pariye gele
|Mane nái kii je kare jái
Je phul dhúláy jhariye dile
Áshár pareo áshá dhare jái


Je bhálabásáy man bharále
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Táo ki ábár neve t́ene
Dot́ánáy kál je jáy sare
|The garland, when it was placed upon neck,
|In memory is not what I keep doing;
Its flowers onto dust You let be shed.
Hope even after hope I go on holding.


The mind You filled with fondness,
What I imagine and what I consider not,


That too, is it dragged down afresh?
In dilemma, time slips away.
|'''La guirnalda, cuando fue colocada sobre el cuello,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Sus flores sobre el polvo Dejaste que se derramaran.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''La mente la llenaste de cariño,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''¿también es arrastrada de nuevo?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Tomár riiti bujhe ut́há bhár
|Liilámay liilá cháŕá nái
Kśańe klesh bhár kśańe mańihár
Nityadhámeo tári krpá cái


Sab kichutei asheś apár
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Kabe kii karibe kebá jáne
Bujhite gele nayan jhare
|Hard it is to comprehend Your methodology–
|Sport's Avatar is not without playful activity;
One minute, a load of grief; the next, a gemmed wreath.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Endless and immense is every little thing;
What I understand and what I apprehend not,


When and what You will do, does anybody guess?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Es difícil comprender tu metodología.'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Un minuto, una carga de aflicción; al siguiente, una corona de gemas.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Cada pequeña cosa es infinita e inmensa;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''¿Alguien adivina cuándo y qué harás?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3198%20MADHUR%20TOMA%27R%20PARASHA%20LA%27GI.mp3 canción] Madhur tomár parasha lági cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3198 Madhur tomár parasha lági]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá