Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3126
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
 
(No se muestran 465 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Dúre theko ná
|Álokete chile áloker dút
Málá gáṋthi vedi sájái
Tomáke cinite párini


Tomár tare gán sedhe jái
Káche cale' ele man bhuláile


Bhule jeo ná
Tabu jece' kathá balini
|Oh You, remote please don't dwell;
A wreath I thread, altar I decorate.


A song I go on practicing for Your sake;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Kindly don't forget.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Oh Tú, remoto, por favor no habites;'''
'''Una corona estoy tejiendo y decoro el altar.'''


'''Una canción sigo practicando por Tu causa;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Por favor, no olvides.'''
|-
|-
|Ghure ghure tomár khoṋje
|Saptasáyar pár haye ele
Páháŕ ságar vaner májhe
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Chot́a baŕa sakal káje
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Klántite shui ná
Tabu mane t́ene' niini
|in search of You, ever roving
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Amid forest, hill, and sea...
Grimace of ignorance You did set afire.


By all small and large deeds;
Thorns of the path You flung aside;


From fatigue, I don't lie abed.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''En busca de Ti, siempre errante'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Entre el bosque, la colina y el mar...'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''A través de todos los pequeños y grandes actos;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''De fatiga, no me acuesto.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Nánán jane nánán bale
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Sahiyá jái hásir chale
Tava karuńár nishá habe bhor


Tomár náme tomár bale
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Tá ki jáno ná
Jeneo jánite shikhini
|Many folk, in diverse ways they speak;
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
I go on tolerating with a smile's veneer
Your night of compassion, it will become morning.


Through the name and strength of Thee–
If You only wish, hewn is misery extreme;


That do You not comprehend?
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Muchos hablan, de diversas maneras;'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Yo sigo tolerando con una sonrisa superficial'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''A través del nombre y la fuerza de Ti—'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''¿Eso no lo comprendes?'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3126%20Tumi%20dure%20theko%20na.mp3 canción] Tumi dúre theko ná cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3126%20TUMI%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27%202.mp3 canción] Tumi dúre theko ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3126 Tumi dúre theko ná]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión actual - 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút