Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3125
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 464 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mane eśańá bhará chilo
Cáiná kichui vinimaye


Kehai chilo ná dvitiiya sáthe
Sabákár tumi marmer mańi


E kathá je bujhechilo
Mandrita mananilaye
|Apathy had been etched on eyelids;
In the mind was a fervent longing.


No other person had been with,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Who had grasped this story.
You're the gem of core for everyone,
|'''La apatía había quedado grabada en los párpados;'''
'''En la mente había un ardiente anhelo.'''


'''Ninguna otra persona había estado allí,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Que hubiera comprendido esta historia.'''
|-
|-
|Maner kathá shudhu tumi bojho
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jeneshune abujh kena je sájo
Pátáler tale púta sarovare


Antare báhire vrthái rájo
Patre patre chatre chatre


Jadi mamatá ná rahilo
Phirechi nirásha hrdaye
|Psychic speech, only You fathom it;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Purposely, why disguise as stupid?
On plains of hell, and on lakes holy,


In- and outside You dwell, just useless it is
In each place of shade from every leaf,


If sense of affection did not exist.
I've returned with heart despairing.
|'''Discurso psíquico, que solo Tú lo comprendes;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''¿Por qué, a propósito, disfrazarse de estúpido?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Dentro y fuera, Tú moras, lo demás es simplemente inútil'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Si no existiera el sentido del afecto.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shravańe manane nididhyásane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi mor dhruvatárá dhyáne jiṋáne
Dekhi sabákár tumi samáhár


Shayane svapane nide jágarańe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


E kathá ke bhuliye dilo
Tomár apár áshaye
|By hearing, thinking, and unbroken reverie,
|What had been my wisdom and acumen,
You are my Polaris in meditation and in knowing.
I see You are everyone's assortment.


Reposing in bed or dreaming, asleep or awaking,
Hard it is to fathom with my power


This fact, who let it be buried?
Your boundless scheme.
|'''Al oír, pensar y en una ensoñación ininterrumpida,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Eres mi Estrella Polar en la meditación y en el conocimiento.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Reposando en la cama o soñando, dormido o despierto,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Este hecho, quién lo dejó enterrado?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3125%20TANDRA%27%20A%27NKA%27%20CHILO%20A%27NKHIPA%27TE.mp3 canción] Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3125 Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi