Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 465 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun esechilo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mane dolá diye gelo
Cáiná kichui vinimaye


Shukno d́ále kishalay dale
Sabákár tumi marmer mańi


Notan suśamá d́hele dilo
Mandrita mananilaye
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] had appeared;
It went on giving mind a swing.


Upon the withered branches, by leaves tender and fresh,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It proviided a loveliness new and sweet.
You're the gem of core for everyone,
|'''Phalgun había aparecido;'''
'''seguía dando un giro a la mente.'''


'''Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''proporcionaba una belleza nueva y dulce.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá mukulita halo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] puśpa shobháte bharilo
Pátáler tale púta sarovare


Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e
Patre patre chatre chatre


Kiḿshuk vahni d́hálilo
Phirechi nirásha hrdaye
|The mango boughs were flowering;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Bakul blossoms infused beauty.
On plains of hell, and on lakes holy,


On the [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton]] trees rise flowers red,
In each place of shade from every leaf,


And fire was bestowed by the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teaks]].
I've returned with heart despairing.
|'''Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''de Bakul infundían belleza.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''y las tecas bastardas otorgaban fuego .'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Báhire prakrti navarauṋe sáje
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vana kurauṋga náce manomájhe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Madhumáse ei madhura áveshe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sab kichu mor niye nilo
Tomár apár áshaye
|Outside was Nature in a new-dyed dress;
|What had been my wisdom and acumen,
Within mind, a forest stag dances.
I see You are everyone's assortment.


In this spring month with honeyed excitement,
Hard it is to fathom with my power


Everything of mine took He.
Your boundless scheme.
|'''Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''dentro de la mente, un ciervo del bosque danza.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En este mes de primavera, con melosa emoción,'''  
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''todo lo mío lo tomó Él.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3050%20PHA%27GUN%20ESECHILO%20MANE%20DOLA%27.mp3 canción] Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3050 Phágun esechilo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi