Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 398 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun esechilo
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Mane dolá diye gelo
Kisera tare


Shukno d́ále kishalay dale
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Notan suśamá d́hele dilo
Jug jugántare
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] had appeared;
It went on giving mind a swing.


Upon the withered branches, by leaves tender and fresh,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


It proviided a loveliness new and sweet.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Phalgun había aparecido;'''
'''seguía dando un giro a la mente.'''


'''Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''proporcionaba una belleza nueva y dulce.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá mukulita halo
|Mane nái kii je kare jái
[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] puśpa shobháte bharilo
Áshár pareo áshá dhare jái


Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Kiḿshuk vahni d́hálilo
Dot́ánáy kál je jáy sare
|The mango boughs were flowering;
|In memory is not what I keep doing;
Bakul blossoms infused beauty.
Hope even after hope I go on holding.


On the [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton]] trees rise flowers red,
What I imagine and what I consider not,


And fire was bestowed by the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teaks]].
In dilemma, time slips away.
|'''Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''de Bakul infundían belleza.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas,'''  
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''y las tecas bastardas otorgaban fuego .'''  
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Báhire prakrti navarauṋe sáje
|Liilámay liilá cháŕá nái
Vana kurauṋga náce manomájhe
Nityadhámeo tári krpá cái


Madhumáse ei madhura áveshe
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Sab kichu mor niye nilo
Bujhite gele nayan jhare
|Outside was Nature in a new-dyed dress;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Within mind, a forest stag dances.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


In this spring month with honeyed excitement,
What I understand and what I apprehend not,


Everything of mine took He.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;'''  
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''dentro de la mente, un ciervo del bosque danza.'''  
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''En este mes de primavera, con melosa emoción,'''  
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''todo lo mío lo tomó Él.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3050%20PHA%27GUN%20ESECHILO%20MANE%20DOLA%27.mp3 canción] Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3050 Phágun esechilo]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá