Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0482
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá
|Chandahárá mor ektárá
Liilár áŕále lukiye ácho ekelá
Tomár páne chut́e jáy
|Oh Lord, while we observe Your stunning play,
 
Alone behind its screen, You lie in wait.
Chinna áshe avyakta bháśe
|'''Oh Señor, mientras observamos Tu impresionante obra,'''
 
'''solo tras su pantalla, Tú acechas.'''
Tomáy shudhu pete cáy
 
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''
 
|-
|-
|Dile ráter áṋdhár dile tárár melá
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Dile cáṋder hási hiyá kare utalá
Bháver pradiip udbháse pulake
|You gave the dark of night and its carnival of stars;
 
You gave the moon's smile that made restive our heart.
Manamańikár pradiipti-sár
|'''Tú diste la oscuridad de la noche y su carnaval de estrellas;'''
 
'''Tú diste la sonrisa de la luna que inquieta nuestro corazón.'''
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.
 
The jeweler of psyche, illumination's essence,
 
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''
 
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''
 
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Dáruń nidághete dile dahan jválá
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Dile belá juṋiyer suvás dile mála
Cáoyár anta nei ei jenechi
|You gave severe summers and a heat that burns;
 
You gave [https://www.seedsofindia.com/item/Jasminum-molle-Juhi-Restock-TBD-229 juhi jasmine] [<nowiki/>[[:en:Ogo_prabhu_tomar_dekhi_e_kii_liila#cite_note-4|nb2]]] and its fragrant garlands.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''Tú diste veranos severos y un calor que quema;'''
 
'''Diste el jazmín juhi y sus guirnaldas fragantes.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|-
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
|Dile káṋt́á bhará kánan kaśt́e calá
There's no end of desire, I have known the same.
Táte goláp phút́iye dile sakál belá
 
|You gave thorn-filled gardens, hard to perambulate;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
And, in them, You made the rose blossom at daybreak.
 
|'''Tú diste jardines llenos de espinas, difíciles de deambular;'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
'''Y, en ellos, hiciste florecer la rosa al amanecer.'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
|-
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
|Tumi eklá kii kare karo eta khelá
 
|On Your own, how do You create so many games?
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
|'''Tú solo, ¿cómo creas tantos juegos?'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 42: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___482%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TOMA%27R%20DEKHI%20E%20KII%20LIILA%27.mp3 canción] Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0482 Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá