Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 467 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phut́eche ájike kata ná phul
|Bhálabesechi tomáre ámi
Upavane nay manovane
Cáiná kichui vinimaye


Duliche táy priitir shishir dodul
Sabákár tumi marmer mańi


Ánamane nay jeneshune
Mandrita mananilaye
|Have not many flowers blossomed today,
Not in a bower, but in the grove of psyche?


in that place, love's dewdrops have swayed
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Purposely, not lackadaisically.
You're the gem of core for everyone,
|'''¿No han florecido hoy muchas flores,'''
'''no en un cenador, sino en el bosque de la psique?'''


'''En ese lugar, las gotas de rocío del amor se han columpiado'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con propósito, no con indiferencia.'''
|-
|-
|Jáháke kakhano hayni páoyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Láje jáhár páne hayni cáoyá
Pátáler tale púta sarovare


Jiivane je gán hayni gáoyá
Patre patre chatre chatre


Tárái jena elo santarpańe
Phirechi nirásha hrdaye
|That which never was acquired,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Toward which from shame was no desire–
On plains of hell, and on lakes holy,


The songs that were not sung in life,
In each place of shade from every leaf,


It's like they alone arrived, cautiously.
I've returned with heart despairing.
|'''Lo que nunca se adquirió,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Hacia lo que no hubo deseo por vergüenza,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Las canciones que no se cantaron en vida,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Es como si hubieran llegado solas, cautelosamente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Cápá chilo já mukuler májhe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Phut́ilo táhá kusumer sáje
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cupisáre saráye láje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Madhu d́hele dilo gáne gáne
Tomár apár áshaye
|What in the bud had been concealed,
|What had been my wisdom and acumen,
In floral dress bloomed that thing.
I see You are everyone's assortment.


The shame removed silently,
Hard it is to fathom with my power


It dispensed honey with songs aplenty.
Your boundless scheme.
|'''Lo que en el capullo había estado oculto,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En vestido floral floreció esa cosa.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La vergüenza se eliminó en silencio,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Dispensó miel con canciones en abundancia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3048%20PHUT%27ECHE%20A%27JIKE%20KATA%20NA%27%20PHUL.mp3 canción] Phut́eche ájike kata ná phul cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3048 Phut́eche ájike kata ná phul]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi