Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 468 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ceyechi ámi gopane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Niirave maneri gahane
Cáiná kichui vinimaye


Tumi cháŕá ámár ár keha nái
Sabákár tumi marmer mańi


Láiṋchaná klesh kata sayechi
Mandrita mananilaye


Paráń bhariyá shudhu keṋdechi
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Áṋkhi muche dite káreo náhi pái
You're the gem of core for everyone,
|Secretly, Yourself have I desired
Silently inside a deep cranny of mind;


No one else do I have except for Thee.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


I have borne so much scorn and torment–
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Filling heart, I have only wept;
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


To wipe the eyes I don't find anybody.
|-
|'''En secreto, te he deseado a ti mismo,'''
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
'''silenciosamente en lo más profundo de mi mente;'''
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''no tengo a nadie más que a ti.'''
In each place of shade from every leaf,


'''He soportado tanto desprecio y tormento;'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''llenando mi corazón, solo he llorado;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''para secarme los ojos no encuentro a nadie.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Triloke tumi shudhu sháshvata
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bákii cakre ghore agańita
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táito sadái tomákei pete cái
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|In the three worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomay_ceyechi_ami_gopane#cite_note-4|nb2]]] only You are immortal,
Exceptional, not numbered in ignorant.


And so it's You alone I ever wish to receive.
Tomár apár áshaye
|'''En los tres mundos,'''<ref group="nb">El universo entero, descrito metafóricamente como "tres mundos" (Cielo, Tierra e Infierno).</ref> '''solo tú eres inmortal,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''excepcional, no se cuenta entre los ignorantes.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Y por eso es a ti solo a quien deseo recibir siempre.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Anádi asheśe tumi ácho
Ańur májhe bhálabása d́helecho


Tái sukhe duhkhe tomár guńa gái
Your boundless scheme.
|You are beginningless, with no finish;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Among atoms, love You have lavished.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Hence in gladness and in woe, Your virtue I sing.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''No tienes principio ni fin;'''
'''entre los átomos, has prodigado amor.'''


'''Por eso, en la alegría y en la pena, canto tu virtud.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3047%20Tomay%20ceyechi%20ami%20gopane.mp3 canción] Tomáy ceyechi ámi gopane cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3047%20TOMA%27Y%20CEYECHI%20A%27MI%20GOPANE.mp3 canción] Tomáy ceyechi ámi gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3047 Tomáy ceyechi ámi gopane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi