Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3046
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 469 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabásini
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi bhálabesecho
Cáiná kichui vinimaye


Ámáy juge juge
Sabákár tumi marmer mańi


Tomár áloy ámi kálo karechi
Mandrita mananilaye


Dayá kare tabu shiyare ácho jege
|Yourself have I loved;
|Yourself I held not dear;
In exchange I want nothing.
But You have loved


Me for ages.
You're the gem of core for everyone,


With Your light I produce ebony;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


But taking pity, You're alert and present.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''A ti no te amé,'''
'''pero Tú me has amado'''


'''durante siglos.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con Tu luz produzco ébano,'''
'''pero teniendo piedad, Tú estás alerta y presente.'''
|-
|-
|Tomár bhuvane ámi tuccha ańu
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár krpáy mor mánasa tanu
Pátáler tale púta sarovare


Tomáre ghire cali tomári áloy jvali
Patre patre chatre chatre


Beṋce áchi prabhu tomári saḿvege
Phirechi nirásha hrdaye
|In Your universe I'm an atom trite;
|I've roamed in search on mountain peaks,
By Your grace are mind and body mine.
On plains of hell, and on lakes holy,


Around You I move; neath a light but Yours I gleam;
In each place of shade from every leaf,


I stay alive, Lord, by only Your fervid power.
I've returned with heart despairing.
|'''En Tu universo soy un átomo trivial;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por Tu gracia, mente y cuerpo son míos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''A Tu alrededor me muevo; bajo una luz que no es la Tuya, brillo;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Me mantengo vivo, Señor, solo por Tu poder ferviente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Amarár rabhase tumi bhese jáo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ańur ahamiká kśamá kare dáo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava karuńár srote vasudhá nrtye máte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ácho sukhe duhkhe otaprota joge
Tomár apár áshaye
|You go on floating with heavenly emotion;
|What had been my wisdom and acumen,
The egotism of an atom, to it You grant pardon.
I see You are everyone's assortment.


In current of Your kindness, by dance Earth's intoxicated.
Hard it is to fathom with my power


In both grief and glee are You present, inextricably united.
Your boundless scheme.
|'''Sigues flotando con emoción celestial;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''al egoísmo de un átomo, concedes perdón.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la corriente de Tu bondad, por la danza embriaga la Tierra.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tanto en el dolor como en la alegría estás presente, inextricablemente unido.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3046%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SINI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabásini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3046 Tomáy ámi bhálabásini]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi