Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3045
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 470 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáke phele rekhe eklá pathe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kotháy calecho
Cáiná kichui vinimaye


Shádá megheri bheláy
Sabákár tumi marmer mańi


Malaya váy kena bhesecho
Mandrita mananilaye
|To a lonesome path myself having forsaken,
Oh where have You gone?


On a raft of white clouds only,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With southern wind You've floated off.
You're the gem of core for everyone,
|'''Abandonándome a un camino solitario,'''
'''¿adónde has ido?'''


'''En una balsa de nubes blancas,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''con el viento del sur, te has alejado flotando.'''
|-
|-
|Bágicáy bulbuli gáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sur bhariyá kánáy kánáy
Pátáler tale púta sarovare


Tári ki bháve mete káche pete
Patre patre chatre chatre


Adhiir hayecho
Phirechi nirásha hrdaye
|In a tiny garden the [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] sings;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Melody abrim is floating.
On plains of hell, and on lakes holy,


From his thought to get close is he maddened,
In each place of shade from every leaf,


Has he become anxious?
I've returned with heart despairing.
|'''En un pequeño jardín canta el bulbul;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''la melodía abrim flota.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Su pensamiento de acercarse lo enloquece,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿se ha vuelto ansioso?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ámáke náo ná sáthe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jeo ná eklá pathe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tárárá drśt́i hene
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kay je káne kena jete diccho
Tomár apár áshaye
|Along with Thee don't take myself;
|What had been my wisdom and acumen,
But on a lonely path don't travel.
I see You are everyone's assortment.


Stars on watch, having beheld,
Hard it is to fathom with my power


In ear they speak: "Why are you letting leave?"
Your boundless scheme.
|'''No me lleves contigo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''pero no viajes por un camino solitario.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Las estrellas que vigilan, después de haber contemplado,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''dicen al oído: "¿Por qué me dejas ir?"'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3045%20Amake%20phele%20rekhe.mp3 canción] Ámáke phele rekhe eklá pathe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3045%20A%27MA%27KE%20PHELE%20REKHE%20EKLA%27%20PATH.mp3 canción] Ámáke phele rekhe eklá pathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3045 Ámáke phele rekhe eklá pathe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi