Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 471 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhini bujhite párini
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tabu tomáy bhálabási
Cáiná kichui vinimaye


Bháśáo shunini khuṋjiyá páini
Sabákár tumi marmer mańi


Pávár ásháy sure bhási
Mandrita mananilaye
|I could not comprehend, Yourself I did not see;
Nonetheless, I hold You dear.


I heard not You set adrift, but searching I did not receive;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In the hope of getting I float upon melody.
You're the gem of core for everyone,
|'''No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;'''
'''sin embargo, te aprecio.'''


'''No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía.'''
|-
|-
|Eso go eso go mor priyatama
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Antara májhe antaratama
Pátáler tale púta sarovare


Pulake náciyá manke bhariyá
Patre patre chatre chatre


Háso vimohana hási
Phirechi nirásha hrdaye
|Oh come, please come, my Most Beloved,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Within core, most intimate.
On plains of hell, and on lakes holy,


Dancing in elation, filling mind,
In each place of shade from every leaf,


Beam a smile infatuating.
I've returned with heart despairing.
|'''Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En el núcleo, en lo más íntimo.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Bailando en júbilo, llenando la mente,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''irradia una sonrisa cautivadora.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shono ámár kathá caliyá jáo kothá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Marmeri májhe gáo itikathá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bháveri doláy triloke doláy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomári madhur báṋshi
Tomár apár áshaye
|Please hear my words, whereto are You going away?
|What had been my wisdom and acumen,
Within the heart kindly sing a tale.
I see You are everyone's assortment.


In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway
Hard it is to fathom with my power


By only Your sweet [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
Your boundless scheme.
|'''Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Dentro del corazón, canta amablemente un cuento.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Solo por tu dulce flauta de caña.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3044%20TOMA%27KE%20DEKHINI%20BUJHITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3044 Tomáke dekhini bujhite párini]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi