Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3043
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 472 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kiseri pulake sabári alakhe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jegechile tumi kon atiite
Cáiná kichui vinimaye


Jegechile
Sabákár tumi marmer mańi


Chilo náko kál tithi samayer parimiti
Mandrita mananilaye


Akále ghumiye chile
|Yourself have I loved;
|Unseen by anybody, for what type of excitement
In exchange I want nothing.
You'd awakened at which time very ancient;


You had awakened.
You're the gem of core for everyone,


No days were there, no temporal measurement;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Asleep unseasonably You had been.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Sin ser visto por nadie, ¿por qué tipo de emoción?'''
'''Habías despertado en ese momento muy anciano;'''


'''Habías despertado.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No había días, no había medida temporal;'''
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Dormido fuera de temporada  habías estado.'''
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sei ghum bheuṋge gelo varńe vishva elo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Maner aḿshumálii púvákáshe ráuṋáilo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Madhu elo mánasa-shatadale
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|That same sleep got broken, with hue the world arrived;
Upon the eastern sky, a sun of psyche became bright.


Inside the mind-lotus nectar did enter.
Tomár apár áshaye
|'''Ese mismo sueño se rompió, con matiz llegó el mundo;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Sobre el cielo oriental, un sol de psique se volvió brillante.'''
I see You are everyone's assortment.


'''En el interior entró el néctar del loto mental.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Áloke átmahárá bhávete púrńa dhará<ref group="nb">Aunque la fuente bengalí más antigua da esta palabra como dhara (corriente), la última tiene dhara (mundo). A fin de cuentas, esto último parece ser correcto.</ref>
Notun pratiiti niye tomátei halo bhará


Dhvani elo rág ráginiiri múle
Your boundless scheme.
|Under light and rapt in ideation, the world is complete;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
With new vision, in Yourself alone it was replete.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Sound came as the basis of all music.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Bajo la luz y absorto en las ideas, el mundo está completo;'''
'''Con nueva visión, sólo en Ti mismo estaba repleta.'''


'''El sonido se convirtió en la base de toda la música.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3043%20KISERI%20PULAKE%20SABA%27RI%20ALAKHE.mp3 canción] Kiseri pulake sabári alakhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3043 Kiseri pulake sabári alakhe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi