Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3043
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 405 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kiseri pulake sabári alakhe
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Jegechile tumi kon atiite
Kisera tare


Jegechile
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Chilo náko kál tithi samayer parimiti
Jug jugántare


Akále ghumiye chile
|A couple days' love come unto the world,
|Unseen by anybody, for what type of excitement
It is for whose sake!
You'd awakened at which time very ancient;


You had awakened.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]


No days were there, no temporal measurement;
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''


Asleep unseasonably You had been.
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
|'''Sin ser visto por nadie, ¿por qué tipo de emoción?'''
'''Habías despertado en ese momento muy anciano;'''


'''Habías despertado.'''
'''Edad tras edad.'''


'''No había días, no había medida temporal;'''
|-
|Mane nái kii je kare jái
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Kii je bhávi kii je ná bhávi
 
Dot́ánáy kál je jáy sare
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


'''Dormido fuera de temporada  habías estado.'''
What I imagine and what I consider not,
 
In dilemma, time slips away.
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''
 
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''
 
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Sei ghum bheuṋge gelo varńe vishva elo
|Liilámay liilá cháŕá nái
Maner aḿshumálii púvákáshe ráuṋáilo
Nityadhámeo tári krpá cái


Madhu elo mánasa-shatadale
Kii je bujhi kii je ná bujhi
|That same sleep got broken, with hue the world arrived;
Upon the eastern sky, a sun of psyche became bright.


Inside the mind-lotus nectar did enter.
Bujhite gele nayan jhare
|'''Ese mismo sueño se rompió, con matiz llegó el mundo;'''
|Sport's Avatar is not without playful activity;
'''Sobre el cielo oriental, un sol de psique se volvió brillante.'''
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


'''En el interior entró el néctar del loto mental.'''
What I understand and what I apprehend not,
|-
|Áloke átmahárá bhávete púrńa dhará<ref group="nb">Aunque la fuente bengalí más antigua da esta palabra como dhara (corriente), la última tiene dhara (mundo). A fin de cuentas, esto último parece ser correcto.</ref>
Notun pratiiti niye tomátei halo bhará


Dhvani elo rág ráginiiri múle
While trying to fathom, eyes emanate.
|Under light and rapt in ideation, the world is complete;
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
With new vision, in Yourself alone it was replete.
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


Sound came as the basis of all music.
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''
|'''Bajo la luz y absorto en las ideas, el mundo está completo;'''
'''Con nueva visión, sólo en Ti mismo estaba repleta.'''


'''El sonido se convirtió en la base de toda la música.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3043%20KISERI%20PULAKE%20SABA%27RI%20ALAKHE.mp3 canción] Kiseri pulake sabári alakhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3043 Kiseri pulake sabári alakhe]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá