Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 406 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Andhakár ghare mor
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Ke go ele (tumi)
Kisera tare


Dekhite páini jánite párini
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Kemane ele kakhan esechile
Jug jugántare
|At my house of gloom,
Oh You, Who arrived?


I could not see, I could not know,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


In what manner You came when You had appeared.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''En mi casa de penumbra,'''
'''oh Tú, ¿Quién llegaste?'''


'''No pude ver, no pude saber,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''De qué manera llegaste cuando apareciste.'''
|-
|-
|Karághát náhi kare niirav carań phele
|Mane nái kii je kare jái
Ajánte ámár hrdaye praveshile
Áshár pareo áshá dhare jái


Rúper chat́áy álokita kare dile
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Abhájane krpá karile
Dot́ánáy kál je jáy sare
|No knock was there; but striding silently,
|In memory is not what I keep doing;
Stealthily, to my heart You gained entry.
Hope even after hope I go on holding.


You made bright with glow of beauty,
What I imagine and what I consider not,


Gracing one who is unworthy.
In dilemma, time slips away.
|'''No hubo golpes allí; pero caminando silenciosamente,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Sigilosamente, entraste a mi corazón.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Hiciste brillar con resplandor de belleza,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Agraciando a alguien que no es digno.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Mantramugdha ámi vismaye ceyechinu
|Liilámay liilá cháŕá nái
Tomár liilár rase bhásiyá giyechinu
Nityadhámeo tári krpá cái


Liilár ságar tumi tomáke peyechinu
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Karuńá ekei bale
Bujhite gele nayan jhare
|Enchanted, I had gawked in astonishment;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Adrift I'd gone on Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game's]] sentiments.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


An ocean of sport are You, and I had got Yourself;
What I understand and what I apprehend not,


By anyone at all is it called mercy?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Encantado, me quedé boquiabierto;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''A la deriva había ido en los sentimientos de Tu juego .'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Un océano de diversión eres, y yo Te había atrapado;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''¿Por alguien en absoluto se le llama misericordia?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3042%20ANDHAKA%27R%20GHARE%20MOR%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Andhakár ghare mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3042 Andhakár ghare mor]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá