Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 473 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Andhakár ghare mor
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke go ele (tumi)
Cáiná kichui vinimaye


Dekhite páini jánite párini
Sabákár tumi marmer mańi


Kemane ele kakhan esechile
Mandrita mananilaye
|At my house of gloom,
Oh You, Who arrived?


I could not see, I could not know,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In what manner You came when You had appeared.
You're the gem of core for everyone,
|'''En mi casa de penumbra,'''
'''oh Tú, ¿Quién llegaste?'''


'''No pude ver, no pude saber,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''De qué manera llegaste cuando apareciste.'''
|-
|-
|Karághát náhi kare niirav carań phele
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ajánte ámár hrdaye praveshile
Pátáler tale púta sarovare


Rúper chat́áy álokita kare dile
Patre patre chatre chatre


Abhájane krpá karile
Phirechi nirásha hrdaye
|No knock was there; but striding silently,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Stealthily, to my heart You gained entry.
On plains of hell, and on lakes holy,


You made bright with glow of beauty,
In each place of shade from every leaf,


Gracing one who is unworthy.
I've returned with heart despairing.
|'''No hubo golpes allí; pero caminando silenciosamente,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sigilosamente, entraste a mi corazón.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Hiciste brillar con resplandor de belleza,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Agraciando a alguien que no es digno.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mantramugdha ámi vismaye ceyechinu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár liilár rase bhásiyá giyechinu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Liilár ságar tumi tomáke peyechinu
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Karuńá ekei bale
Tomár apár áshaye
|Enchanted, I had gawked in astonishment;
|What had been my wisdom and acumen,
Adrift I'd gone on Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game's]] sentiments.
I see You are everyone's assortment.


An ocean of sport are You, and I had got Yourself;
Hard it is to fathom with my power


By anyone at all is it called mercy?
Your boundless scheme.
|'''Encantado, me quedé boquiabierto;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A la deriva había ido en los sentimientos de Tu juego .'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Un océano de diversión eres, y yo Te había atrapado;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Por alguien en absoluto se le llama misericordia?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3042%20ANDHAKA%27R%20GHARE%20MOR%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Andhakár ghare mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3042 Andhakár ghare mor]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi