Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3124
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 474 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner rájá tumi práńe ele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Marma májhe dhvani jágále
Cáiná kichui vinimaye


Chande sure bhuvan pure
Sabákár tumi marmer mańi


Eki jhauṋkáre man mátiye dile
Mandrita mananilaye
|Into life You came, oh King of Song;
Sound You roused amid heart's core.


With rhythm and melody filled is the cosmos;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With such jingle, mind You made absorbed.
You're the gem of core for everyone,
|'''A la vida llegaste, oh Rey de la Canción;'''
'''Despertaste el sonido en el núcleo del corazón.'''


'''Con ritmo y melodía llenaste el cosmos;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con ese tintineo, absorbiste la mente.'''
|-
|-
|Anádikál theke gán tumi gáo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kona sthitite virati ná dáo
Pátáler tale púta sarovare


Asheś anante bhásiyá cale jáo
Patre patre chatre chatre


Balo ná trpta hao kii je pele
Phirechi nirásha hrdaye
|From time out of mind a song You do sing;
|I've roamed in search on mountain peaks,
In any state or condition You don't cease.
On plains of hell, and on lakes holy,


To an endless Infinite You go on floating;
In each place of shade from every leaf,


You don't say, "What you received, let it be enough."
I've returned with heart despairing.
|'''Desde tiempos inmemoriales cantas una canción;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En cualquier estado o condición no cesas.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Hacia un Infinito sin fin sigues flotando;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''No dices: "Lo que has recibido, que sea suficiente".'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomáy pábo ámi gán shuniye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Maner doláy tomáy duliye diye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab kichu bhule giye tomáy niye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Thákibo dine ráte kálákále
Tomár apár áshaye
|I will realize You, having heard the song,
|What had been my wisdom and acumen,
In the mental cradle, by Yourself swung.
I see You are everyone's assortment.


All things having ignored, but with You along,
Hard it is to fathom with my power


I'll stay the course day and night, good or inauspicious.
Your boundless scheme.
|'''Te comprenderé, al escuchar la canción,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En la cuna mental, mecido por Ti mismo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ignorando todas las cosas, pero contigo a mi lado,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Seguiré el curso día y noche, en lo bueno o lo inauspicioso.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3124%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20TUMI%20PRA%27N%27E%20ELE.mp3 canción] Gáner rájá tumi práńe ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3124 Gáner rájá tumi práńe ele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi