Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 475 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár pathe kabe hate
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dine ráte cale jái
Cáiná kichui vinimaye


Nái jáná nái
Sabákár tumi marmer mańi


Cale gechi bheve gechi
Mandrita mananilaye


Shudhu tomár bhávanái
|Yourself have I loved;
|On Your path from what ancient time,
In exchange I want nothing.
Day and night do I proceed,


It's not known, I'm not knowing.
You're the gem of core for everyone,


I have gone on moving, gone on pensive,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Merely Your anxiety only.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''En tu camino desde tiempos antiguos,'''
'''Día y noche avanzo,'''


'''No se sabe, yo no lo sé.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''He seguido moviéndome, reflexionando,'''
'''Tan solo tu ansiedad me guía.'''
|-
|-
|Khuṋje gechi pather kone
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tákiye gechi dúrer vane
Pátáler tale púta sarovare


Cáini shudhu nijer mane
Patre patre chatre chatre


Manke kare upekśái
Phirechi nirásha hrdaye
|I've gone searching for the path's pointed spire;
|I've roamed in search on mountain peaks,
I've kept staring at an arbor of a remote site.
On plains of hell, and on lakes holy,


I looked not inside own mind,
In each place of shade from every leaf,


Only having disregarded psyche.
I've returned with heart despairing.
|'''He buscado la aguja del sendero;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''He mirado fijamente un refugio distante.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''No miré dentro de mi propia mente,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Solo he ignorado mi esencia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Hat́hát shuni bháse dhvani
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi maner parashmańi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áṋdhár guhár ratnakhani
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dekhte deyni asmitái
Tomár apár áshaye
|A voice I hear floating asudden:
|What had been my wisdom and acumen,
"You're the mind's [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]].
I see You are everyone's assortment.


The jewel-mine of a dark cavern,
Hard it is to fathom with my power


Only ego granted not its viewing."
Your boundless scheme.
|'''Una voz repentina escucho flotando:'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''"Eres la piedra filosofal de la mente,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La mina de joyas en una caverna oscura,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Solo el ego impidió su visión."'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3123%20TOMA%27R%20PATHE%20KAVE%20HATE.mp3 canción] Tomár pathe kabe hate cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3123 Tomár pathe kabe hate]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi