Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3178
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 478 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásár álor rathe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke go tumi bhese ele
Cáiná kichui vinimaye


Bhávite párini jáhá
Sabákár tumi marmer mańi


Tái ájike kare dile
Mandrita mananilaye
|On love's chariot of light
Oh You riding, Who arrived?


What I could not imagine,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Now just that You let transpire.
You're the gem of core for everyone,
|'''En el carro de luz del amor'''
'''Oh Tú cabalgando, ¿Quién llegó?'''


'''Lo que no podía imaginar'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ahora sólo que Tú dejas transpirar.'''
|-
|-
|Ásár ásháy basechilum
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Juge juge d́ekechilum
Pátáler tale púta sarovare


Keṋde keṋde balechilum
Patre patre chatre chatre


Vrthá tháká jaŕe bhule
Phirechi nirásha hrdaye
|In hope of advent I had waited;
|I've roamed in search on mountain peaks,
I had called for ages after ages.
On plains of hell, and on lakes holy,


Weeping and weeping, I'd expressed:
In each place of shade from every leaf,


"Inert and oblivious, useless to abide!"
I've returned with heart despairing.
|'''Con la esperanza del advenimiento había esperado;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Había llamado por edades tras edades.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Llorando y llorando, había expresado:'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''«¡Inerte y ajeno, inútil de morar!»'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhevechilum shono náko
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bujhi anek dúre tháko
Dekhi sabákár tumi samáhár


Priitir parág práńe mákho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Shudhui tomár káche gele
Tomár apár áshaye
|I had thought: "You don't listen;
|What had been my wisdom and acumen,
Is it that You reside very distant?"
I see You are everyone's assortment.


But on life You apply love's pollen
Hard it is to fathom with my power


Simply when going Yourself nigh.
Your boundless scheme.
|'''Había pensado: «Tú no escuchas;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Es que Tú resides muy distante?»'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero sobre la vida Tú aplicas el polen del amor'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Simplemente al ir Tú mismo cerca.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3178%20BHA%27LABA%27SA%27R%20A%27LOR%20RATHE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Bhálabásár álor rathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3178 Bhálabásár álor rathe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi