Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 479 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dolá diye ke go cale jáy (ámáy)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Manomohana sáje vane madhura májhe
Cáiná kichui vinimaye


Rúpe rúpátiite meláy
Sabákár tumi marmer mańi
|Having given me a swing, oh Who leaves?
Mid an arbor sweet, in heart-captivating dress,


Both shape and shape-free He makes meet.
Mandrita mananilaye
|'''Habiéndome dado un columpio, oh ¿Quién se va?'''
 
'''En medio de un cenador dulce, con un vestido que cautiva el corazón,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''con forma y sin forma se encuentra.'''
|-
|-
|Cinite pári ná táre ghore ghare báire
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Citter agocare mane áse ki kare
Pátáler tale púta sarovare


Hrdaye alakh dyuti paráńe apár priiti
Patre patre chatre chatre


Bhálabese bholá halo dáy
Phirechi nirásha hrdaye
|In the gloom out of doors, with Him I cannot be acquainted;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Then does He enter mind without psyche's awareness?
On plains of hell, and on lakes holy,


In life a fondness immense, in heart a shine invisible;
In each place of shade from every leaf,


Forgetting being loved became a difficulty.
I've returned with heart despairing.
|'''En la penumbra exterior, no puedo conocerle;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''¿Entonces Él entra en la mente sin la conciencia de la psique?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En la vida un cariño inmenso, en el corazón un brillo invisible;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Olvidar ser amado se convirtió en una dificultad.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jata bhávi bhávibo ná tár páne cáhibo ná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nikat́e eleo kabhu kona kathá kahibo ná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Nijeke báṋdhite nári tári bháve bheuṋge paŕi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ekathá ke káháke bojháy
Tomár apár áshaye
|Anything I think or will think, I'll not gaze in His direction;
|What had been my wisdom and acumen,
Even if coming close by, of Him I won't ever talk.
I see You are everyone's assortment.


But I can't restrain myself, musing on Him alone I'm shattered;
Hard it is to fathom with my power


This predicament, to Whom will anyone make clear?
Your boundless scheme.
|'''Todo lo que pienso o pensaré, No miraré en Su dirección;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Aunque me acerque, de Él nunca hablaré.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero no puedo contenerme, Musitando sólo en Él estoy destrozado;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Este predicamento, ¿a quién se lo aclarará alguien?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3177%20DOLA%27%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Dolá diye ke go cale jáy ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3177 Dolá diye ke go cale jáy ámáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi