Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3176
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 478 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mor jáoyár virati nái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi áloker mukhe jhalak d́hálite cái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mor cáoyár sheś pái
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|I go on infusing fragrance in the rose's breast;
To my doing this there's no end.


I want to pour radiance on the face of effulgence;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Of my desire I find no end.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Sigo infundiendo fragancia en el pecho de la rosa;'''
'''Para mi hacer esto no hay fin.'''


'''Quiero derramar resplandor en el rostro de la refulgencia;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''De mi deseo no encuentro fin.'''
|-
|-
|Bháśá phot́ái maona jiivane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kalakákaliite harińii nayane
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabákár mane virale vijane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhurimá dhiire dhiire mákhái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I make language bloom in a mute life,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Through a bird's warbling, by a doe's eyes.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Alone and secluded in everybody's mind,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Little by little I make sweetness-coated.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hago florecer el lenguaje en una vida muda,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A través del trinar de un pájaro, por los ojos de una cierva.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Solo y apartado en la mente de todos,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Poco a poco hago que la dulzura se cubra.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sabákár kathá satata bhávi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Úha avoher náce ut́hi návi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Matta pavane uttále sabi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kśańe sariye mane lukái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Always I think on the story of everyone;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I rise and fall in a dance of crest and trough.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On a drunken wind all is boisterous;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I hide in the mind, withdrawn in a moment.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Siempre pienso en la historia de todos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Subo y bajo en una danza de cresta y depresión.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En un viento ebrio todo es bullicio;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Me escondo en la mente, retirado en un momento.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20Ami%20golaper%20buke.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20A%27MI%20GOLA%27PER%20VUKE%20SURABHI.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20A%27MI%20GOLA%27BER%20BU%27KE%20SURABHI%20BHARIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3176 Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale