Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3175
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 479 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke káche t́áni
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner sakal dvidhá sariye diye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ár keu neiko jáni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Je ámáke bojhe marma chuṋye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I draw You near,
Aside all mind-qualms having set.


I know that no one else is there,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Who, after touching heart, myself comprehends.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Te acerco,'''
'''Aparte de todos los calificativos de la mente.'''


'''que no hay nadie más'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda.'''
|-
|-
|Kata din áse ár jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata nishá áṋkhi jharáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kata jug áṋdháre háráy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bháver madhurimá keŕe niye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Many days arrive and go off;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Many nights make eyes give forth.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Many ages to the dark are lost;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Stolen is the sweetness of life.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muchos días llegan y se van;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Muchas noches dan a los ojos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Muchas edades se pierden en la oscuridad;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Robada está la dulzura de la vida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Peyechi sukhe duhkhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hatásháy marura buke
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mánaser máyá madhuke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cáoyár báire jakhan jái háriye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I have found You in gladness and distress,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In the dejection in a desert's breast.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With nectar is the mind's [[wikipedia:Maya_(religion)|bewitchment,]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Outside of desire when lost I get.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te he encontrado en la alegría y en la angustia,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el abatimiento en el pecho de un desierto.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con néctar se embruja la mente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Fuera del deseo cuando perdido me encuentro.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3175%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20T%27A%27NI.mp3 canción] Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3175 Tomáke káche t́áni]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale