Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3175
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 414 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke káche t́áni
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Maner sakal dvidhá sariye diye
Kisera tare


Ár keu neiko jáni
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Je ámáke bojhe marma chuṋye
Jug jugántare
|I draw You near,
Aside all mind-qualms having set.


I know that no one else is there,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Who, after touching heart, myself comprehends.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Te acerco,'''
'''Aparte de todos los calificativos de la mente.'''


'''Sé que no hay nadie más'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda.'''
|-
|-
|Kata din áse ár jáy
|Mane nái kii je kare jái
Kata nishá áṋkhi jharáy
Áshár pareo áshá dhare jái


Kata jug áṋdháre háráy
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Bháver madhurimá keŕe niye
Dot́ánáy kál je jáy sare
|Many days arrive and go off;
|In memory is not what I keep doing;
Many nights make eyes give forth.
Hope even after hope I go on holding.


Many ages to the dark are lost;
What I imagine and what I consider not,


Stolen is the sweetness of life.
In dilemma, time slips away.
|'''Muchos días llegan y se van;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Muchas noches dan a los ojos.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Muchas edades se pierden en la oscuridad;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Robada está la dulzura de la vida.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Peyechi sukhe duhkhe
|Liilámay liilá cháŕá nái
Hatásháy marura buke
Nityadhámeo tári krpá cái


Mánaser máyá madhuke
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Cáoyár báire jakhan jái háriye
Bujhite gele nayan jhare
|I have found You in gladness and distress,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
In the dejection in a desert's breast.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


With nectar is the mind's [[wikipedia:Maya_(religion)|bewitchment,]]
What I understand and what I apprehend not,


Outside of desire when lost I get.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Te he encontrado en la alegría y en la angustia,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En el abatimiento en el pecho de un desierto.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Con néctar se embruja la mente,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Fuera del deseo cuando perdido me encuentro.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3175%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20T%27A%27NI.mp3 canción] Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3175 Tomáke káche t́áni]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá