Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 480 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Máyá chaŕiye dile ákáshe (eki)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Hrday bhariye dile kii áshe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámár dharáy tái tumi cháŕá keha nái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Keha nái
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|What's this, such [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] You scattered upon sky,
With what hope a heart You thoroughly satisfied;


So in my world, apart from You there is none,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


There's no one!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Qué magia esparciste sobre el cielo,'''
'''Con qué esperanza un corazón Tú satisfaces completamente;'''


'''Así que en mi mundo, aparte de Ti no hay nadie,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No hay nadie.'''
|-
|-
|Átma-parer sab bhed hárálo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dúrke nikat́e t́ene nilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Baddha argal khule gelo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár priitir siimá náhi pái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|All differences vanished between friend and foe;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The ones remote were taken and pulled up close.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Opened went the fastened bolt;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I don't find the limit of Your love.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Todas las diferencias desaparecieron entre amigos y enemigos;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Los alejados fueron tomados y acercados.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Se abrió el cerrojo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No encuentro el límite de Tu amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Águn lágiye dile phágune
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vishiirńa parńe mor kii guńe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Lukiye chile tumi konkháne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káche peye ekathái bheve jái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In [[wikipedia:Falgun|Phalgun]] a fire You applied,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
For what merit, on the shriveled leaves of mine.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Somewhere You'd been hidden out of sight;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


About this alone I keep musing, having got proximate.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En Falgun un fuego Tú aplicaste,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Por qué mérito, en las marchitas hojas mías.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En algún lugar Te habías escondido fuera de la vista;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sólo sobre esto sigo meditando, habiéndome acercado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3174%20E%20KII%20MA%27YA%27%20CHAR%27IYE%20DILE%20A%27KA%27SHE.mp3 canción] Máyá chaŕiye dile ákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3174 Máyá chaŕiye dile ákáshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale