Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabhu ámáy krpá karo
|Chandahárá mor ektárá
(Tumi) Krpá karo
Tomár páne chut́e jáy


Jiivan ámár áloke bharo
Chinna áshe avyakta bháśe
|Lord, grant me grace;
Please grant me grace.


Fill my life with light.
Tomáy shudhu pete cáy
|'''Señor, ten piedad de mi;'''
 
'''Por favor, concédeme la gracia.'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Llena mi vida de luz.'''
|-
|-
|Tava bhávanáy man mete ják
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Tomár rúpete áṋkhi bhare ják
Bháver pradiip udbháse pulake


Ádarshe more karo go sajág
Manamańikár pradiipti-sár


Divya dyutite tule dharo
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|May thoughts of You inflame my mind;
|For getting or not getting of the realm above,
May Your beauty fill my eyes.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Stir me with ideology,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Uplift me with divine majesty.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Que los pensamientos sobre Ti intensifiquen mi mente;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Que Tu belleza llene mis ojos.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Muéveme de a poco con ideología,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Elévame con majestad divina.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Tava dyotanáy spandita karo
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tava naváruńe raiṋjita karo
Cáoyár anta nei ei jenechi


Tomár parashe pavitra karo
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Tamasár masii sab haro
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Sway me with Your inspiration,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Paint me with Your newly risen sun.
There's no end of desire, I have known the same.


By Your touch make me pure;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


All my dark stains do purge.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Impúlsame con Tu inspiración,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Píntame con Tu sol recién salido.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Con Tu toque purifícame;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Todas mis manchas oscuras se purgan.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___506%20PRABHU%20A%27MA%27Y%20KRIPA%27%20KARO%2C%20TUMI.mp3 canción] Prabhu ámáy krpá karo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0506 Prabhu ámáy krpá karo]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá