Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3172
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 417 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár bhuvan háriye geche
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Áṋdhár maner gahan końe
Kisera tare


Khuṋje beŕái káṋdi káṋdái
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Sabár mane saḿgopane
Jug jugántare
|My world has gone missing
Inside dark mind's recess deep.


In search I roam, weep and make cry,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


In everybody's psyche stealthily.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Mi mundo ha desaparecido'''
'''En lo profundo de la mente oscura.'''


'''En busca deambulo, lloro y hago llorar,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''En la psique de todos sigilosamente.'''
|-
|-
|Káṋdábo ná kakhano ár
|Mane nái kii je kare jái
Neiko sama shephálii hár
Áshár pareo áshá dhare jái


Shishir sikta sarvarikta
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Bháver ghare nirajane
Dot́ánáy kál je jáy sare
|I won't make cry ever again;
|In memory is not what I keep doing;
Nothing is like [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine's]] necklace.
Hope even after hope I go on holding.


Dew-drenched is completely useless
What I imagine and what I consider not,


In a residence of emotion lonely.
In dilemma, time slips away.
|'''No lloraré nunca más;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Nada es como el collar de jazmín nocturno.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Empapado de rocío es completamente inútil'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''En una residencia de emoción solitaria.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Ámár dhará ámár gaŕá
|Liilámay liilá cháŕá nái
Duhkher dine ákul kará
Nityadhámeo tári krpá cái


Ucchalatáy upce paŕá
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Úrmimáláy sukher kśańe
Bujhite gele nayan jhare
|My Earth, my enclosure,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
On days of grief made sorrowful,
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Is turned overflowing with upsurge
What I understand and what I apprehend not,


In ripples of happiness momentary.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Mi Tierra, mi recinto,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En días de aflicción entristecida,'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Se vuelve rebosante de alboroto'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''En ondas de felicidad momentánea.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3172%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár bhuvan háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3172 Ámár bhuvan háriye geche]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá