Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3171
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 483 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jakhan cokhe neve elo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Takhan mane áṋdhár chilo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shatadháre baoyá jiivan saritá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kothá jábe náhi bujhechilo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Drowsiness, when upon eyes it descended,
Then in mind there'd been darkness.


River of existence, spilled in hundred streams,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I had not realized whereto will it wend.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Somnolencia, cuando sobre los ojos descendía,'''
'''entonces en la mente había oscuridad.'''


'''Río de la existencia, derramado en cien arroyos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''no me había dado cuenta hacia dónde se dirigía.'''
|-
|-
|Joyárer jal bháve ucchal
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jaŕákarśańe chilo caiṋcal
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Cáṋder mádhurii ákáshe ná heri
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cáṋderi vimve metechilo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With emotion tidewaters were overflowing;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
They had been resisting gravity.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But I don't see on heavens the sweetness of moon;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Only by moon's halo had they been swollen.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con emoción se desbordaban las aguas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habían resistido a la gravedad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero no veo en los cielos la dulzura de la luna;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sólo por el halo de la luna se habían hinchado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bháṋt́á elo pare jiivana joyáre
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ujáner jal gelo dúre sare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sámarthya nái sedike tákái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Je vidhu nikat́e t́enechilo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|An ebb tide came after life's flood;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The upstream water went far withdrawn.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I look on every side but have no power;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The moon had hauled me adjacent.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Una marea menguante vino después de la inundación de la vida;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El agua río arriba se retiró lejos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Miro a todos lados pero no tengo poder;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La luna me había arrastrado adyacente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3171%20TANDRA%27%20JAKHAN%20COKHE%20NEBE%20ELO.mp3 canción] Tandrá jakhan cokhe neve elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3171 Tandrá jakhan cokhe neve elo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale