Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 486 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei ghana nabha niile ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Priitibhará hrdaye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Más rtu sál sab dúre phele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Akáler nilaye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Upon the same sky-blue deep, You appeared
To a heart love-replete.


Month, season, and year, far behind they all leave
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


An inapt time's dwelling.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Sobre el mismo cielo azul profundo, apareciste'''
'''A un corazón lleno de amor.'''


'''Mes, estación y año, lejos dejan'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La morada de un tiempo inapropiado.'''
|-
|-
|Phágune mádhaviimane tumi surabhi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Águne palásh vane rauṋin chavi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jáhá jáni já ná jáni tumii sabi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áj dile jániye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In [[wikipedia:Falgun|Phalgun]] You are perfume in the mind of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]];
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In the flaming [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor, the colorful luster.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are everything I know and what I don't discern;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


This today You revealed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En Phalgun Tú eres perfume en la mente del mirto;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el palasharbor llameante, el brillo colorido.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú eres todo lo que sé y lo que no discierno;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Esto hoy Tú revelaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nidágher uttápe tumi ulká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sharate rupáli meghe bhásá baláká
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vasante nava kishalaye d́háká
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pathe calo egiye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Under Summer's heat You are the [[wikipedia:Comet|shooting star]];
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On silvery clouds, a buoyant flight of geese in Fall.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the Spring, covered by fresh green leaves delicate,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The path upon, You proceed.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Bajo el calor del verano Tú eres la estrella fugaz;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sobre nubes plateadas, un vuelo boyante de gansos en otoño.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En la primavera, cubierto por frescas hojas verdes delicadas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sigues el camino, continúas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3068%20EI%20GHAN%20NABHANIILE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana nabha niile ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3068 Ei ghana nabha niile ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale