Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3067
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 487 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ceyechi ámi (tomáre shudhu)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phuler ráger parág tumi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mahákáshe sahása vidhu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You alone have I craved;
You're the floral dust of love,


The smiling moon in outer space.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|'''Sólo a ti he anhelado;'''
 
'''Eres el polvo floral del amor,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La luna sonriente en el espacio exterior.'''
|-
|-
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nei tá lekhá itikatháy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kata áṋkhijal vrthá jhare jáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomári tare dúreri baṋdhu
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Through many ages it's You I have wanted,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Though that is not written inside chronicles.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Emitted in vain is a lot of eye-water
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


For just You, the Lover from but remote place.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A través de muchas edades es a Ti a quien he deseado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Aunque eso no está escrito dentro de las crónicas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Emití en vano mucha agua de ojos'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sólo por Ti, el Amante de un lugar remoto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Gahana vane maneri końe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáy d́eke gechi saḿgopane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ájo áshábhará mane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jamiye rákhi bháveri madhu
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In a dense forest or in the mind's recess,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Stealthily I've kept on calling Yourself.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Inside a hopeful psyche even at present,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


My thought's honey I store and retain.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En un bosque denso o en lo recóndito de la mente,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sigilosamente te he seguido llamando.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dentro de una psique esperanzada incluso en el presente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Almaceno y retengo la miel de mis pensamientos.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3067%20CEYECHI%20A%27MI%20TOMA%27RE%20SHUDHU%202.mp3 canción] Ceyechi ámi tomáre shudhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3067 Ceyechi ámi tomáre shudhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale