Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3066
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 488 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh shonáy gán chande sure
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vátáse mahimá tava sadá jhare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Suvás bhariyá dey phulanikare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nata madhubháre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Sky croons a song in rhythm and melody;
Ever from the air exudes Your majesty.


Perfume is infusing a floral assembly,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Stooped under the weight of honey.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''El cielo entona una canción con ritmo y melodía;'''
'''Siempre desde el aire exuda Tu majestad.'''


'''El perfume infunde un conjunto floral,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''encorvado bajo el peso de la miel.'''
|-
|-
|Amarár parivesh tumi enecho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dharár dhúlir pare priiti d́helecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Múk mukhe sumadhur bháśá diyecho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jhauṋkárita smita ośt́ádhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|A divine atmosphere have You brought;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Upon Earth's dust You've poured out love.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To a mute mouth You've given dulcet tongue;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Resounding through the lips two, smiling.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una atmósfera divina has traído;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sobre el polvo de la Tierra has derramado amor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A una boca muda Le has dado lengua dulce;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Resonando a través de los labios dos, sonrientes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sundaratár pratibhú tumi prabhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je ratnadiip jválo neve ná kabhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Abodh ajiṋa morá káṋdi je tabu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nayane basan beṋdhe baddha ghare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Master, You are beauty's agent,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The gemmed lamp that's never quenched.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Without sense, foolish we cry nonetheless,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Blindfolded and cooped up in dwelling.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Maestro, Tú eres el agente de la belleza,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La lámpara de gemas que nunca se apaga.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sin sentido, necios lloramos, sin embargo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''con los ojos vendados y encerrados en la morada.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3066%20A%27KA%27SH%20SHON%27A%27Y%20GA%27N%20CHANDE%20SURE.mp3 canción] Ákásh shonáy gán chande sure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3066 Ákásh shonáy gán chande sure]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale