Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár káche tumi ele
|Chandahárá mor ektárá
Kata juger vyavadháne
Tomár páne chut́e jáy


Káler hisáb bhule gechi
Chinna áshe avyakta bháśe


Bhule gechi abhimáne
Tomáy shudhu pete cáy
|Near to me You came
After many aeons estranged.


I've lost track of the time,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Neglecting it out of pride.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Cerca de mí Tú viniste'''
'''Después de muchos eones de distancia.'''


'''He perdido la noción del tiempo'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Descuidándolo por orgullo.'''
|-
|-
|Sediner phul jhare geche
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Nám rúp tár háriye geche
Bháver pradiip udbháse pulake


Se tárá khase geche
Manamańikár pradiipti-sár


Kálántarer avasáne
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|The flowers of yesteryear have dropped;
|For getting or not getting of the realm above,
Their name and shape have been forgot.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Those stars have been displaced
The jeweler of psyche, illumination's essence,


In transition from age to age.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Las flores de antaño se han caído;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Su nombre y forma han sido olvidados.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Aquellas estrellas se han desplazado'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''En la transición de una era a otra.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Gandhamadhu bhará hiyá
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Paŕechilo upaciyá
Cáoyár anta nei ei jenechi


Se dine ásoni tumi
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Ele rikta hrdayásane
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|When heart was filled with fragrance sweet;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
When heart was overflowing—
There's no end of desire, I have known the same.


In those days You did not arrive;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


You came into a bosom [<nowiki/>[[:en:Amar_kache_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] that's dry.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Cuando el corazón estaba lleno de dulce fragancia;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Cuando el corazón se desbordaba...'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En aquellos días Tú no llegaste;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Tú viniste cuando el corazón estaba vacío.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___505%20A%27MA%27R%20KA%27CHE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár káche tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0505 Ámár káche tumi ele]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá