Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3065
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 424 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáneri sur bhese elo
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Elo ámári mane
Kisera tare


Manke dolá se dilo
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Kena jánine
Jug jugántare
|Only a song's melody came floating;
Into my mind did it come.


It gave a jolt to the psyche;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


I know not the reason.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Sólo la melodía de una canción llegó flotando;'''
'''Llegó a mi mente.'''


'''Dio una sacudida a la psique;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''No sé la razón.'''
|-
|-
|Je man chilo mor dhúloy d́háká
|Mane nái kii je kare jái
Dúre uŕite párito ná pákhá
Áshár pareo áshá dhare jái


Chot́a chot́a bhávanáy chilo mákhá
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Se oŕe dúr gagane
Dot́ánáy kál je jáy sare
|Wrapped in dust had been that mind of mine;
|In memory is not what I keep doing;
To remote place its wings could not fly.
Hope even after hope I go on holding.


Coated had they been by low thought trite,
What I imagine and what I consider not,


But to the far sky they do soar.
In dilemma, time slips away.
|'''Envuelta en polvo había estado esa mente mía;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''A lugares remotos sus alas no podían volar.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Recubiertas habían estado por el bajo pensamiento trillado,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Pero al cielo lejano se elevan.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Je bhávaná siimita chilo ghare
|Liilámay liilá cháŕá nái
Siimár báṋdhan bheuṋge bháse sudúre
Nityadhámeo tári krpá cái


Kháṋcár vihaga náce chande sure
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Uŕe jáy ekeri páne
Bujhite gele nayan jhare
|Confined at home had been my thought;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Restrictive ties broken, it sails far off.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


To rhythm and melody dances a [[wikipedia:Tattler_(bird)|bird]] caged up;
What I understand and what I apprehend not,


He goes flying toward the Only One.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Confinado en casa había estado mi pensamiento;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Rotos los lazos restrictivos, navega lejos.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Al ritmo y la melodía baila un pájaro enjaulado;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Va volando hacia el Único.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3065%20GA%27NERI%20SUR%20BHESE%20ELO.mp3 canción] Gáneri sur bhese elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3065 Gáneri sur bhese elo]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá