Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3065
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 489 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáneri sur bhese elo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Elo ámári mane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Manke dolá se dilo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kena jánine
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Only a song's melody came floating;
Into my mind did it come.


It gave a jolt to the psyche;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I know not the reason.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Sólo la melodía de una canción llegó flotando;'''
'''Llegó a mi mente.'''


'''Dio una sacudida a la psique;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No sé la razón.'''
|-
|-
|Je man chilo mor dhúloy d́háká
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dúre uŕite párito ná pákhá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Chot́a chot́a bhávanáy chilo mákhá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se oŕe dúr gagane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Wrapped in dust had been that mind of mine;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To remote place its wings could not fly.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Coated had they been by low thought trite,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But to the far sky they do soar.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Envuelta en polvo había estado esa mente mía;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A lugares remotos sus alas no podían volar.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Recubiertas habían estado por el bajo pensamiento trillado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero al cielo lejano se elevan.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je bhávaná siimita chilo ghare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Siimár báṋdhan bheuṋge bháse sudúre
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kháṋcár vihaga náce chande sure
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Uŕe jáy ekeri páne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Confined at home had been my thought;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Restrictive ties broken, it sails far off.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To rhythm and melody dances a [[wikipedia:Tattler_(bird)|bird]] caged up;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He goes flying toward the Only One.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Confinado en casa había estado mi pensamiento;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Rotos los lazos restrictivos, navega lejos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Al ritmo y la melodía baila un pájaro enjaulado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Va volando hacia el Único.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3065%20GA%27NERI%20SUR%20BHESE%20ELO.mp3 canción] Gáneri sur bhese elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3065 Gáneri sur bhese elo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale