Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3064
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 490 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je vahnishaláká jválále
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nivibe tá kakhano
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tava ráge anuráge
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se shikhá jvalibe jeno
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The torch You ignited
Won't be quenched at any time.


By way of Your love and fondness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Be aware that flame will shine.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''La antorcha que encendiste'''
'''No se apagará en ningún momento.'''


'''Por Tu amor y cariño'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sé consciente de que la llama brillará.'''
|-
|-
|Priitirase tumi ácho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rabhase mete rayecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Manomájhe nácitecho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhute mádhurii ghana
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With amity's passion You abide;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You've been rapt in great delight...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You stay dancing mid the mind,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A dense sweetness honey-like.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con la pasión de la amistad Tú permaneces;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Te has extasiado en gran deleite...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Te quedas danzando en medio de la mente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Una densa dulzura como la miel.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáhá áche jáhá geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jáhá ájo ásiteche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabi tava mane áche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sháshvata tumi puráno
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What endures and what's departed,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
What is still to come as yet...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In Your mind all things are present;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Ancient One, You do not die.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lo que perdura y lo que se ha ido,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Lo que aún está por venir...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En Tu mente todas las cosas están presentes;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ancestral, Tú no mueres.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3064%20JE%20VAHNI%20SH%27ALA%27KA%27%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Je vahnishaláká jválále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3064 Je vahnishaláká jválále]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale