Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3063
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 491 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile esechile esechile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bhule abhimán
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


E dharańii chilo kled picchila
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi ene dile sonálii ván
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had come, You had come, You'd arrived,
Hurt pride having ignored.


This earth had been filth-slippery;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


A golden flood You brought.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Habías venido, Habías venido, Habías llegado,'''
'''Orgullo herido habiendo ignorado.'''


'''Esta tierra había sido suciedad resbaladiza;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Una dorada inundación trajiste.'''
|-
|-
|Madhurimá májhe d́hálile surabhi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vibhiiśikáke sarálo priiti-chavi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nishchidra áṋdháre elo ravi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Halo áloker abhiján
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Amid sweetness You poured a fragrant scent;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Love's luster set aside the threat.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The sun appeared on darkness dense;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It became light's expedition.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En medio de la dulzura derramaste un aroma fragante;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El brillo del amor hizo a un lado la amenaza.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El sol apareció sobre la densa oscuridad;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Se convirtió en expedición de luz.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Avyakte bhese elo práń
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Saritáy dhvani vane kalatán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Viińá jhauṋkáre manera vitán
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Gáilo tomár jayagán
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Life came floating to the undeveloped,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A tune in the river, dulcet notes in arbor.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With a [[wikipedia:Veena|lyre's]] jingle is the mind's pavilion;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Sang it Your triumphant song.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La vida llegó flotando a lo subdesarrollado,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Una melodía en el río, notas dulces en la enramada.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con tintineo de lira es el pabellón de la mente;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cantó Tu canción triunfante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3063%20TUMI%20ESECHILE%20ESECHILE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi esechile esechile esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3063 Tumi esechile esechile esechile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale