Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3061
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 493 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jege basechilum
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár tare prabhu tomár tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Pradiip jvelechilum
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Maneri gabhiire andhakáre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Awake had I waited...
For Your sake, Lord, on account of Thee,


A lantern I had lit
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At gloomy depths of my psyche.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Despierto había esperado...'''
'''Por Ti, Señor, por Ti,'''


'''Una linterna había encendido'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En las profundidades sombrías de mi psique.'''
|-
|-
|Kata jug elo gelo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata janam phurálo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava karuńá ná halo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ele náko prabhu ámár ghare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Many an age arrived and left;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Many lifetimes ended.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your kindness did not happen;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You came not, Lord, to my dwelling.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muchas edades llegaron y se fueron;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Muchas vidas terminaron.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu bondad no sucedió;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No viniste, Señor, a mi morada.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kata cámelii jharilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kata shephálii shukálo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kata jyotsná keṋde gelo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sharate vasante háhákáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Many [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|white jessamines]] fell;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Many [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]] wilted.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Crying, so much moonlight went
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With lament in both Fall and Spring.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Muchos jessamines blancos cayeron;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Muchos shephalii se marchitaron.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Llorando, tanta luz de luna se fue'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con lamento tanto en Otoño como en Primavera.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3061%20JEGE%20VASECHILUM%20TOMAR%20TARE%20PRABHU.mp3 canción] Jege basechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3061 Jege basechilum]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale