Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Járá ceyeche tomáy káche
|Chandahárá mor ektárá
Táder kena cokhe jal
Tomár páne chut́e jáy


Badhir naha sabái jáne
Chinna áshe avyakta bháśe


Tabe kena liilár chal
Tomáy shudhu pete cáy
|Those who've wanted You to be near,
In their eyes, why are there tears?


Everyone knows that You can hear;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


So why then playfully deceive?
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Los que han estado cerca de Ti,'''
'''¿Por qué tienen lágrimas en los ojos?'''


'''Todos saben que Tú puedes escucharlos;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''¿Por qué entonces ilusionar juguetonamente?'''
|-
|-
|Liilár hási liilár báṋshii
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Liiláy káṋdte sabái ási
Bháver pradiip udbháse pulake


Bholáte dáo sukheri jhilik
Manamańikár pradiipti-sár


Phot́áo álor shatadal
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Your flute, Your smile, within the game—
|For getting or not getting of the realm above,
In due course we all cry from this play.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


You make oblivious with a glimpse of bliss;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


You open up the luminous, one-hundred-petaled lotus. [<nowiki/>[[:en:Jara_ceyeche_tomay_kache#cite_note-4|nb2]]]
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Tu flauta, Tu sonrisa, dentro del juego-'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''A su debido tiempo todos lloramos de este juego.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Tú haces olvidar con un destello de dicha;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Tú abres el loto luminoso de cien pétalos.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Jáni sabái tomár mane
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Sukhe duhkhe saḿgopane
Cáoyár anta nei ei jenechi


Háso káṋdo nirajane
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Sabár lági aviral
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I know that everyone is in Your mind
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
In their pleasure and their sorrow, secretly.
There's no end of desire, I have known the same.


Privately, You laugh and cry
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


For one and all incessantly.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''que todos están en Tu mente'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Secretamente en la felicidad y la tristeza.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En privado, Tú ríes y lloras'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Para todos y cada uno continuamente.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___504%20JA%27RA%27%20CEYECHE%20TOMA%27Y%20KA%27CHE.mp3 canción] Járá ceyeche tomáy káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0504 Járá ceyeche tomáy káche]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá