Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3155
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 500 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy náhi jáni
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi jáno prabhu ámáre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Brhat tomáy káche ná t́áni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Baŕa kare jái nijere
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Yourself I don't realize;
Master, You know me.


To You the Huge I don't pull nigh;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Great, myself I go on making.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''De ti mismo no me doy cuenta;'''
'''Maestro, Tú me conoces.'''


'''A Ti el Enorme no me acerco;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Grande, a mí mismo me voy creando.'''
|-
|-
|Ámár jiivan siimá diye gherá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Átma parer vibhede bhará
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava saḿsár avárita dvár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Argal thákite ná páre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|My life, ringed by limits given,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Is filled with distinctions of own and other.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your world's door is unrestricted;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


No bolt can persevere.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Mi vida, rodeada de límites'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Está llena de distinciones entre lo propio y lo ajeno.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La puerta de tu mundo no tiene restricciones;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ningún cerrojo puede perseverar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Báre báre ámi ási jái hethá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vyakta karite nijeri kathá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ananta káje nirata theke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Balo ná sabi je jáo kare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I come and go here many times over
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To manifest my own chronicle.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having stayed engrossed in endless deeds,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You don't say all You keep doing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Voy y vengo muchas veces'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Para manifestar mi propia crónica.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiendo permanecido absorto en interminables hazañas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No dices todo lo que sigues haciendo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3155%20A%27MI%20TOMA%27Y%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3155 Ámi tomáy náhi jáni]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale