Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3154
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 501 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manke niye eki liilá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kare calecho pratikśańe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Man je ámár ei bhávanáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhava vedanáy ráte dine
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With the mind such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
You have gone on making every moment.


"The mind, it's mine", with this same thought,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Night and day I am in existential torment.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Con la mente tal deporte'''
'''Has ido haciendo a cada momento.'''


'''«La mente, es mía», con este mismo pensamiento,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Noche y día estoy en tormento existencial.'''
|-
|-
|Tomár deoyá e man ámár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár guńi er bhávádhár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáke bhule thákte gele
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jaŕe mishe jaŕ hai práńe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|This mind of mine is Your award;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Your merit alone is the source of these notions.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Having gone to stay, Yourself forgotten,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In life I'm insensate, matter-mingled.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Esta mente mía es Tu premio;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sólo Tu mérito es la fuente de estas nociones.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Habiendo ido para quedarte, Tú mismo olvidado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la vida soy insensible, materia mezclada.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáy bhává tomáte bháśá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár tarei káṋdá hásá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár giiti amar giiti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Madhu jharák sauṋgopane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Within You is language, on You is ideation;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
For Your sake only are the tears and laughter.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Your song is the song celestial;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Let the nectar emanate in secret.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Dentro de Ti está el lenguaje, sobre Ti está la ideación;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo por Ti son las lágrimas y la risa.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tu canto es el canto celestial;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Que el néctar emane en secreto.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3154%20MANKE%20NIYE%20E%20KII%20LIILA%27.mp3 canción] Manke niye eki liilá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3154 Manke niye eki liilá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale