Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3153
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 502 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Acin deshe bháve bhese
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Se apsará esechilo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nandita se cidákáshe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhur mohan hesechilo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Floating on imagination, from an unknown country,
That [[wikipedia:Apsara|apsara]], she had come.


Pleased was she on the sky of psyche,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


She had smiled, a honeyed fascination.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Flotando en la imaginación, desde un país desconocido,'''
'''Esa apsara, había venido.'''


'''Complacida estaba en el cielo de la psique,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ella había sonreído, una melosa fascinación.'''
|-
|-
|Sakal andhakár sarálo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Álor tarauṋga bahálo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mandánile shikhánale
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabáre path dekhálo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|She removed the bleakness all;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Waves of light she made pour.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Through fire flame and gentle breeze,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The path she showed to everyone.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ella quitó la tristeza todo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Olas de luz hizo verter.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A través de la llama del fuego y la suave brisa,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El camino que mostró a todos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Balle ámi sabár tare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Keu theko ná andhakáre
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Je álo áji jvalilo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomár sauṋge raye gelo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Said You: "I am for everybody;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Let none abide in darkness gloomy.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Still today, the light she lit up,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With you did it go on staying."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Dijo: «Yo soy para todos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Que nadie permanezca en la oscuridad sombría.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Aún hoy, la luz que ella encendió'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Contigo siguió quedándose".'''  
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3153%20ACIN%20DESHE%20BHA%27VE%20BHESE.mp3 canción] Acin deshe bháve bhese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3153 Acin deshe bháve bhese]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale