Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3152
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 503 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kothá hate ási kothá jái bhási
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kothá-r kathá balo more
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Utsa jáni ná anta dekhi ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Caliyáchi kon ságare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|From where do I come, whereto am I floating off–
This topic of "where" please inform me.


The source I know not, terminus I don't behold–
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Traveling am I upon which sea?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''¿De dónde vengo, hacia dónde me voy flotando?'''
'''Este tema de «dónde» por favor infórmame.'''


'''El origen no lo sé, el fin no lo contemplo...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Viajando por qué mar?'''
|-
|-
|Nijer atiita kichui jáni ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhaviśyato bujhite pári ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Atiita bhaviśyat májhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ke cáliye cale ámáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Naught I know regarding my own times of old;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I cannot realize the future also.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Past and future in between,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Who goes on goading me.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nada sé acerca de mis propios tiempos de antaño;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tampoco puedo comprender el futuro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pasado y futuro en el intermedio,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Quien sigue provocándome.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Akárań nay kichui bhuvane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kárań nihita prabhu tava mane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kii ámi karuńá kare balo more
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kálodadhir upala tiire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the universe, free of cause is nothing;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Lord, the cause is stored in Your psyche.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


What am I, kindly tell me please,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On the ocean-of-time's pebble-beach.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el universo, libre de causa no hay nada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Señor, la causa está almacenada en Tu psique.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Que soy yo, por favor dime por favor,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la playa de guijarros del océano del tiempo.'''  
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3152%20KOTHA%27%20HATE%20A%27SI%20KOTHA%27%20JA%27I%20BHA%27SI.mp3 canción] Kothá hate ási kothá jái bhási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3152 Kothá hate ási kothá jái bhási]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale