Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3151
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 504 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Shukno pátárá krame jhare jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nava kishalay hási jharáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Anáhuta nútan ese dáṋŕáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Puronorá dúre háráy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The dry leaves, regularly they get shed;
From the fresh and tender leaves exudes laughter.


Having come new and unhurt, they stand erect;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Lost to a remote place the old ones are defeated.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Las hojas secas, regularmente se desprenden;'''
'''De las hojas frescas y tiernas brota la risa.'''


'''Habiendo llegado nuevas e ilesas, se mantienen erguidas;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Perdidas en un lugar remoto las viejas son derrotadas.'''
|-
|-
|Ráuṋá kishalay hay shyámavarńa
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shyámal shaśpa hay piitavarńa
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rauṋer khelá caliyáche bhuvane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Keṋde áse kśańe háse kothá bhese jáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The tender reddish leaves, green they become;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The grass green, yellow-hued become it does.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the universe transpiring is a color-game,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Comes crying for a moment, goes where lighthearted?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Las tiernas hojas rojizas, verdes se tornan;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La hierba verde, amarilla se convierte.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el universo transpirar es un juego de colores,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Viene llorando por un momento, se va donde se es alegre?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kona rauṋi jáy náko rákhá dhare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Aruń raktimábhá jábei sare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shudhu tumi chile ácho thákiyá jábe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sharań nilum tái tava páy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Upon the earth nothing colored is retained;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Morning sun's crimson glow will surely go away.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Only You had been, are at present, ever will remain;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In consequence, at Your foot I took shelter.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sobre la tierra nada de color se retiene;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El resplandor carmesí del sol de la mañana seguramente se irá.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Tú habías sido, eres actualmente, siempre permanecerás;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En consecuencia, a Tu pie me refugié.'''  
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3151%20SHUKNO%20PA%27TA%27RA%27%20KRAME%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Shukno pátárá krame jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3151 Shukno pátárá krame jhare jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale