Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 5009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 505 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|This life is for Him,
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
This mind is for Him,
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


This soul is for Him.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|'''ESTA VIDA ES PARA ÉL'''
 
'''ESTA MENTE ES PARA ÉL'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
 
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''ESTA ALMA ES PARA ÉL.'''
|-
|-
|His universe we will serve
|Anádikál theke anante bhese' calo
In coordinating team.
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
|'''A SU UNIVERSO SERVIREMOS'''
 
'''EN EQUIPO COORDINADO.'''
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
 
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
 
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Light belongs to Him,
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Night belongs to Him,
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
 
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
 
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Might belongs to Him.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''LA LUZ LE PERTENECE'''
'''LA NOCHE LE PERTENECE'''


'''EL PODER LE PERTENECE.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|-
|Undaunted in smiling face
His grace we will sing.
|'''IMPERTÉRRITOS EN EL ROSTRO SONRIENTE'''
'''SU GRACIA CANTAREMOS.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 37: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/5009%20-%20This%20life%20is%20for%20Him.mp3 canción] This life is for Him cantada por el Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 5009 This life is for Him]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale