Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
|Chandahárá mor ektárá
Niilákáshe jabe cái
Tomár páne chut́e jáy


Sei andhatamisráy tumii chile
Chinna áshe avyakta bháśe


Ekalá jágiyá sadái
Tomáy shudhu pete cáy
|Tales of days gone by spring to my mind,
As I survey the blue sky.


Amid the utter gloom You stood,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Alone and constantly alert.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Me vienen a la mente historias de antaño,'''
'''Mientras contemplo el cielo azul.'''


'''En medio de la oscuridad Tú estabas,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Solo y siempre alerta.'''
|-
|-
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Mor kathá ár keha náhi máne
Bháver pradiip udbháse pulake


Tomárei bhálobási ámi je divánishi
Manamańikár pradiipti-sár


Hiyá májhe ár keha nái
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|No one else knows my sorrow;
|For getting or not getting of the realm above,
No one else heeds my story.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


I'm the one who loves You day and night;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Within my heart, no one else abides.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Nadie más conoce mi dolor;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Nadie más escucha mi historia.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Soy el que Te ama día y noche;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Dentro de mi corazón, nadie más habita.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Gán chilo duhkhasmrti gherá
Cáoyár anta nei ei jenechi


Se sur se gán háy niirave geche kotháy
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Áshá bhará sure áji gái
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Painful was my melody;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
My song was ringed by sad memories.
There's no end of desire, I have known the same.


But whither has that music gone still?
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Today I sing with tunes hope-filled.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Dolorosa era mi melodía;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Mi canción estaba llena de tristes recuerdos.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Pero, ¿a dónde ha ido esa música en silencio?'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Hoy canto con melodías llenas de esperanza.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canción] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá