Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3121
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 509 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por traductor anónimo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandita tumi sab mane práńe prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vandita tumi sárá bhuvane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner sonáli końe siivant́i upavane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Girimekhaláy drumasvanane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In every mind and heart, Lord, applauded are You;
Throughout the whole universe You are revered...


In the embroidered garden, in the golden niche of psyche,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Girdled by mountains with the trees resounding.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''En cada mente y corazón, Señor, eres aplaudido;'''
'''A lo largo de todo el universo eres reverenciado...'''


'''En el jardín bordado, en el nicho dorado de la psique,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Rodeado de montañas con árboles resonantes.'''
|-
|-
|Já cáo tá kare jáo icchá tomár vashe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Eśańáy rúp dáo nimeśe hesehese
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Úha avohe nútaner samárohe


Mádakatáy bhará manane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|Per Your will, what You wish, that You go on doing;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
Upon desire, shape You give instantly and smilingly...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In both crest and trough is a great collection of novelty,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Its thinking abrim with a heady property.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por Tu voluntad, lo que deseas, eso sigues haciendo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con tu deseo, das forma instantánea y sonriente...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tanto en la cima como en el valle hay una gran colección de novedades,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tu pensamiento rebosa de una propiedad embriagadora.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáke páoyá jáy shudhu bhálabese
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Lok dekháno sab kichu keṋde phire áse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner gabhiire tháko otaprote madhu mákho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sukhe duhkhe sabákár smarańe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Only by cherishing, attaining You succeeds;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Those made to see all things, they come back weeping...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At depths of mind You remain, honey all-pervading You dab
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On happiness and sadness, on everybody's memory.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Solo al apreciarte, se consigue alcanzarte;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Aquellos a quienes se les hace ver todas las cosas, regresan llorando...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En las profundidades de la mente permaneces, untando la miel que permea todo'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la felicidad y la tristeza, en la memoria de todos.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3121%20NANDITA%20TUMI%20SAB%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Nandita tumi sab mane práńe prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3121 Nandita tumi sab mane práńe prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale